Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 7

यौ ते पादौ रजोध्वस्तौ केशैर्मे निर्मलीकृतौ । तद्ब्रूहि किंकरोम्यद्य गृहायातस्य ते मुने

yau te pādau rajodhvastau keśairme nirmalīkṛtau | tadbrūhi kiṃkaromyadya gṛhāyātasya te mune

آپ کے وہ دونوں قدم، جو گرد سے اٹے تھے، میرے بالوں نے (سجدۂ تعظیم میں) انہیں پاک کر دیا۔ اب فرمائیے، اے مُنی! آپ جو میرے گھر تشریف لائے ہیں، آج میں آپ کی کون سی خدمت بجا لاؤں؟

यौwhich (two)
यौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
तेyour
ते:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
पादौfeet (two)
पादौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
रजोध्वस्तौcovered with dust
रजोध्वस्तौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरजस् + ध्वस्त (प्रातिपदिके)
Formसमासः तृतीया-तत्पुरुष (rajasā dhvastaḥ = covered/soiled with dust); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
केशैःwith (my) hair
केशैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
निर्मलीकृतौhave been cleansed
निर्मलीकृतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर्मलीकृ (धातु: कृ + उपसर्ग/नामधातु)
Formकृदन्त (क्त/कृत-प्रत्यय, past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; कर्मणि (made clean)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; निर्देश (that)
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; प्रश्न
करोमिdo (I do)
करोमि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अद्यtoday
अद्य:
Adverbial (काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (today/now)
गृहायातस्यof you who have come home
गृहायातस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootगृह + आयात (प्रातिपदिके)
Formसमासः तत्पुरुष (गृहं प्रति आयातः = come to the house); कृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
तेyour
ते:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन

Ānarta king (addressing Durvāsā)

Scene: The host bows low, hair touching the sage’s feet; dust rises subtly; the sage stands composed with staff and water-pot; attendants watch in respectful silence.

D
Durvāsā

FAQs

Humility and service to the holy—symbolized by reverence to the sage’s feet—opens the way for guidance and blessing.

The verse is not naming a tīrtha; it highlights the dharmic conduct that typically precedes tīrtha-related boons in the chapter.

Service to the guest-sage (śuśrūṣā/sevā) is implied; the detailed vow instructions appear later.