Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 64

रक्ष मां त्वं मुनिश्रेष्ठ वध्यमानं सुदारुणैः । म्लेच्छैः कुरुष्व मे बाहुं स्तम्भेन तु विवर्जितम्

rakṣa māṃ tvaṃ muniśreṣṭha vadhyamānaṃ sudāruṇaiḥ | mlecchaiḥ kuruṣva me bāhuṃ stambhena tu vivarjitam

“اے مونیوں کے سردار! میری حفاظت کیجیے؛ میں سنگ دل مِلِیچھوں کے ہاتھوں مارا جا رہا ہوں۔ میرا بازو پھر درست کر دیجیے، مگر اسے جمود (ستَمبھ) کے عیب سے آزاد کر دیجیے۔”

रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√रक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
मुनिश्रेष्ठO best of sages
मुनिश्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘मुनीनां श्रेष्ठः’
वध्यमानम्being killed
वध्यमानम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवध् (धातु) + शानच्/मान (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘being slain’ (speaker)
सुदारुणैःby very cruel (ones)
सुदारुणैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषणम् (म्लेच्छैः)
म्लेच्छैःby barbarians
म्लेच्छैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootम्लेच्छ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
कुरुष्वdo / make
कुरुष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (enclitic)
बाहुम्arm
बाहुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स्तम्भेनby stiffness / paralysis
स्तम्भेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootस्तम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तुbut
तु:
Sambandha/Particle (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक निपात (but/indeed)
विवर्जितम्devoid (of it)
विवर्जितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवि-√वृज्/वर्ज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘devoid of’

Viśvāmitra

Scene: Viśvāmitra pleads for protection as hostile attackers close in; Vasiṣṭha stands as a calm shield, about to release the paralysis from the king’s arm.

V
Viśvāmitra
V
Vasiṣṭha
M
Mleccha

FAQs

When worldly power fails, refuge in spiritual authority (brahma-tejas) becomes the true protection.

Not specified in this verse; it belongs to a broader tīrtha-focused chapter where events illustrate dharma and divine protection.

None; the verse requests protection and healing rather than prescribing a rite.