Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 9

इत्युक्तमात्रे वचने माधवेन क्रुधेक्षितः । पपात भस्मसाद्भूतस्त्यक्त्वा वृंदां सुदूरतः

ityuktamātre vacane mādhavena krudhekṣitaḥ | papāta bhasmasādbhūtastyaktvā vṛṃdāṃ sudūrataḥ

یہ بات کہتے ہی مادھو نے غضب ناک نگاہ ڈالی؛ راکشس راکھ بن کر گر پڑا، اور وِرِندا آزاد ہو گئی—اس سے بہت دور جا پڑی۔

इतिthus
इति:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/प्रकारवाचक-अव्यय
उक्त-मात्रेat the mere utterance
उक्त-मात्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootउक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √वच्) + मात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc. 7), एकवचन; तत्पुरुषः (उक्तस्य मात्रम्)
वचनेin the words; in the statement
वचने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc. 7), एकवचन
माधवेनby Mādhava (Viṣṇu)
माधवेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमाधव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया (Instr. 3), एकवचन
क्रुधाwith anger
क्रुधा:
Karana/Hetu (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootक्रुध् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), तृतीया (Instr. 3), एकवचन
ईक्षितःlooked at; gazed upon
ईक्षितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootईक्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √ईक्ष्)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन; भूतकृदन्त (past participle)
पपातfell
पपात:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्; धातु: पत्
भस्मसात्to ashes
भस्मसात्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभस्मसात् (अव्यय/निपात)
Formअव्यय (adverbial) ‘to ashes/into ash-state’
भूतःbecome
भूतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभूत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √भू)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन; भूतकृदन्त
त्यक्त्वाhaving left
त्यक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), धातु: त्यज्; ‘having abandoned’
वृन्दाम्Vṛndā
वृन्दाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवृन्दा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन
सुदूरतःfrom very far away
सुदूरतः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसु (उपसर्ग/उपपद) + दूर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (ablatival adverb) ‘from very far’

Narrator

Type: kshetra

Scene: At the exact moment of utterance, Mādhava’s eyes blaze; the rākṣasa collapses into a swirl of ash. Vṛndā is released, recoiling away to safety, while the forest seems to pause in stunned silence.

M
Mādhava
R
Rākṣasa
V
Vṛndā/Vṛndārikā

FAQs

Divine protection is swift and decisive; adharma collapses when confronted by the Lord’s righteous power.

The verse itself does not name the tīrtha; it supports the māhātmya’s theme that sacred merit and divine guardianship operate in holy landscapes.

None.