Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 105

श्रीभगवानुवाच । एवं भविष्यति प्रोक्तं संजातं चाधुना शुभे । अहं यास्यामि कैलासं त्वं तिष्ठात्र यथोदिता

śrībhagavānuvāca | evaṃ bhaviṣyati proktaṃ saṃjātaṃ cādhunā śubhe | ahaṃ yāsyāmi kailāsaṃ tvaṃ tiṣṭhātra yathoditā

بھگوان نے فرمایا: "ایسا ہی ہوگا، جیسا تم نے کہا ہے—اور اے نیک بخت، یہ اب ہو بھی چکا ہے۔ میں کیلاش کے لیے روانہ ہوں گا؛ تم یہیں رہو، جیسا کہ میں نے ہدایت دی ہے۔"

श्रीvenerable, glorious (honorific)
श्री:
Sambandha (Honorific/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् उपपद-पूर्वक-विशेषणम्/उपाधि; ‘श्री-’ इति सम्मानसूचक-पूर्वपद
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्; धातुः—वच् (2P)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारार्थक (thus)
भविष्यतिwill be, will happen
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्; धातुः—भू (1P)
प्रोक्तम्declared, stated
प्रोक्तम्:
Karma (Predicate complement/कर्म)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु)
Formभूतकृदन्तः (क्त-प्रत्ययः); नपुंसकलिङ्गम्; प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; कर्मणि प्रयोगः—‘said/declared’
संजातम्has occurred, has arisen
संजातम्:
Karma (Predicate complement/कर्म)
TypeVerb
Rootसम्-जन् (धातु)
Formभूतकृदन्तः (क्त-प्रत्ययः); नपुंसकलिङ्गम्; प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; अर्थः—उत्पन्नम्
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक (and)
अधुनाnow
अधुना:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक (now)
शुभेO auspicious one
शुभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचनम्; विशेष्य—स्त्री (O auspicious one)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचनम्, प्रथमा (1st/Nominative)
यास्यामिI will go
यास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुषः (1st person), एकवचनम्; परस्मैपदम्; धातुः—या (2P)
कैलासम्to Kailāsa
कैलासम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; मध्यमपुरुषार्थे; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्
तिष्ठstay
तिष्ठ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्; धातुः—स्था (1P)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक (here)
यथाas
यथा:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारार्थक (as)
उदिताas instructed/said
उदिता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउदित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्; विशेषणम् (त्वम्—स्त्री); अर्थः—उक्ता/निर्दिष्टा

Śiva (Śrībhagavān, indicated by ‘Kailāsa’ departure and ‘Hara’ in the next verse)

Type: kshetra

Listener: An addressed ‘śubhe’ (auspicious female figure; identity not explicit in excerpt)

Scene: Śiva speaks with calm authority, granting the spoken outcome and announcing departure to Kailāsa; the addressed ‘auspicious one’ remains stationed, indicating a transition from dialogue to sacred permanence.

Ś
Śiva
K
Kailāsa

FAQs

Divine speech is portrayed as immediately efficacious—boons manifest by the Lord’s will, reinforcing faith in Śiva’s grace.

Kailāsa is explicitly mentioned as Śiva’s abode; the local tīrtha context continues implicitly within the chapter.

None; it is the confirmation of boons and an instruction to remain at the place.