Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 9

तथास्य भूतले लोको नैव पूजां विधास्यति । कीर्तयिष्यति नो नाम यथान्येषां दिवौकसाम्

tathāsya bhūtale loko naiva pūjāṃ vidhāsyati | kīrtayiṣyati no nāma yathānyeṣāṃ divaukasām

“اور زمین پر لوگوں میں کوئی اس کی پوجا نہ کرے گا، نہ ہی دوسرے دیوتاؤں کی طرح اس کے نام کا گُن گائے گا۔”

तथाthus/so
तथा:
Sambandha (Manner marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/so)
अस्यof him
अस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम्/एतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
भूतलेon the earth
भूतले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
लोकःpeople/the world
लोकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
एवat all/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis: indeed/at all)
पूजाम्worship/honour
पूजाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपूजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
विधास्यतिwill perform
विधास्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कीर्तयिष्यतिwill proclaim
कीर्तयिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकीर्तय् (धातु; नामधातु from कीर्ति)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
नःour
नः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), बहुवचन; ‘our’ (genitive enclitic)
नामname
नाम:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
यथाas
यथा:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकार (as/like)
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
दिवौकसाम्of the heavenly beings (gods)
दिवौकसाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (दिवि ओकः यस्य = dwellers in heaven, i.e., gods)

Sūta (quoting the brāhmaṇa’s curse)

Scene: A visionary tableau: on earth, people turn away from offering worship to Yama; in heaven, other devas receive praise; the contrast illustrates the curse’s social effect—silence around Yama’s name.

Y
Yama/Dharmarāja
D
divaukas (gods, general)

FAQs

Purāṇas often explain patterns of worship through moral narratives, showing how actions and words shape worldly religious memory.

Dharmarājeśvara-tīrtha remains the narrative locus; the verse explains social-religious consequences connected to Dharmarāja.

A negative prescription is implied: people will refrain from pūjā and nāma-kīrtana of Dharmarāja due to the curse.