Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 55

भर्तारं श्वापदोत्थं च भयं हृदि वितन्वती । उपविश्य ततो भूमौ स्पृष्ट्वा पादौ पतेस्तदा । प्रोवाच दीर्घिका वाक्यं तारवाक्येन दुःखिता

bhartāraṃ śvāpadotthaṃ ca bhayaṃ hṛdi vitanvatī | upaviśya tato bhūmau spṛṣṭvā pādau patestadā | provāca dīrghikā vākyaṃ tāravākyena duḥkhitā

شوہر کی فکر اور درندوں کے خوف سے دل میں دہشت لیے وہ زمین پر بیٹھ گئی۔ پھر شوہر کے قدم چھو کر، سخت باتوں سے رنجیدہ دیرگھکا نے کہا۔

भर्तारम्(her) husband
भर्तारम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
श्वापदोत्थम्arising from wild beasts
श्वापदोत्थम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootश्वापद (प्रातिपदिक) + उत्थ (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समास: श्वापदात् उत्थम् (पञ्चमी-तत्पुरुष: 'arising from wild beasts')
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
भयम्fear
भयम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
हृदिin (her) heart
हृदि:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootहृद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
वितन्वतीspreading/creating
वितन्वती:
Karta (Agent participle)
TypeVerb
Rootतन् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग-वि (spreading/producing)
उपविश्यhaving sat down
उपविश्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त; उपसर्ग-उप (having sat down)
ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तर्य/कालवाचक (then)
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
स्पृष्ट्वाhaving touched
स्पृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive); (having touched)
पादौ(his) two feet
पादौ:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), द्विवचन
पतेःof (her) lord/husband
पतेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kriyāviśeṣaṇa (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then/at that time)
प्रोवाचsaid
प्रोवाच:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग-प्र (spoke)
दीर्घिकाDīrghikā
दीर्घिका:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootदीर्घिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; व्यक्तिनाम (proper name)
वाक्यम्words/speech
वाक्यम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
तारवाक्येनby Tārā's words
तारवाक्येन:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootतार (प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन; समास: तारस्य वाक्येन (षष्ठी-तत्पुरुष: 'by Tārā's words')
दुःखिताsorrowful
दुःखिता:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootदुःखित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; भूतकृदन्त-प्रायः (afflicted/sorrowful)

Narrator (contextual)

Scene: In a tense forest clearing, the wife sits, touches her husband’s feet in reverence, her face distressed yet composed, while unseen wild beasts are implied at the edges.

D
Dīrghikā
Ś
Śvāpadāḥ (wild beasts, generic)

FAQs

Even amid danger and suffering, reverence, humility, and steadfast duty are upheld as the heart of dharma.

The verse is within a tīrtha-māhātmya narrative arc, but the specific place-name is not present in this excerpt.

No formal ritual; the dharmic gesture shown is pāda-sparśa (touching the feet) as an act of reverence.