क्षीणोऽयं तावको वंशो न कश्चिद्विद्यते यतः । दायादोऽपि कथं पृथ्वी संप्रतीयं भविष्यति
kṣīṇo'yaṃ tāvako vaṃśo na kaścidvidyate yataḥ | dāyādo'pi kathaṃ pṛthvī saṃpratīyaṃ bhaviṣyati
“آپ کا خاندان گھٹ گیا ہے، کیونکہ کوئی باقی نہیں رہا۔ جب وارث بھی نہیں تو اب سے یہ زمین کی سلطنت کیسے چلائی جائے گی؟”
Ministers/subjects/counsellors (contextual ‘they spoke’)
Scene: Ministers lament the thinning dynasty before the secluded king; gestures of concern, scrolls or genealogical emblems, the earth-symbol (bhūmi) implied as burdened.
Dharma requires continuity of responsible leadership; a realm without succession risks disorder and suffering for all.
No site is named in this verse; it supports the chapter’s broader tīrtha narrative by framing the king’s dilemma.
None directly; the emphasis is on governance and the need for an heir.