राजोवाच । अनर्होऽहं द्विजश्रेष्ठाः संदेहं हर्तुमेव वः । रक्षां कर्तुं विशेषेण त्यक्तशस्त्रोऽस्मि चाधुना
rājovāca | anarho'haṃ dvijaśreṣṭhāḥ saṃdehaṃ hartumeva vaḥ | rakṣāṃ kartuṃ viśeṣeṇa tyaktaśastro'smi cādhunā
بادشاہ نے کہا: “اے برہمنوں کے سردارو! میں تمہارے شکوک دور کرنے کے لائق نہیں، اور خصوصاً حفاظت کرنے کے بھی لائق نہیں؛ کیونکہ اب میں نے اپنے ہتھیار ترک کر دیے ہیں۔”
The King (Satyasaṃdha, implied)
Listener: Brāhmaṇas
Scene: The king addresses brāhmaṇas with palms joined, his sword/bow placed aside on a cloth; brāhmaṇas listen intently, their faces showing concern; the contrast between royal insignia and ascetic simplicity is emphasized.
Renunciation entails relinquishing coercive power; one who has laid down weapons cannot easily resume the protector’s role without violating his chosen dharma.
The dialogue occurs within the Śrīhāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya narrative frame, though the verse is about dharma and eligibility.
None; it emphasizes the ethical state of being tyaktaśastra (weapon-renounced), not a ritual act.