Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 57

म्रियन्ते वाजिनस्तस्य बृहन्तो वारणास्तथा । शत्रवः सर्वकाष्ठासु विग्रहार्थमुपस्थिताः

mriyante vājinastasya bṛhanto vāraṇāstathā | śatravaḥ sarvakāṣṭhāsu vigrahārthamupasthitāḥ

اس کے گھوڑے مرنے لگے، اور اسی طرح اس کے بڑے ہاتھی بھی۔ اور دشمن ہر سمت سے، جنگ کے ارادے سے، ٹکراؤ کے لیے تیار کھڑے ہو گئے۔

म्रियन्तेdie
म्रियन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√मृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद
वाजिनःhorses
वाजिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाजिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
तस्यof him/of that (king)
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
बृहन्तःgreat/huge
बृहन्तः:
Visheshana (Adjectival)
TypeAdjective
Rootबृहन्त् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; विशेषणं ‘वारणाः’
वारणाःelephants
वारणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवारण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
तथाalso/likewise
तथा:
Connector/Adverbial
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक
शत्रवःenemies
शत्रवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
सर्व-काष्ठासुin all directions
सर्व-काष्ठासु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + काष्ठा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; ‘सर्वासु काष्ठासु’ इति तत्पुरुष (समाहार/निर्देश)
विग्रह-अर्थम्for battle/conflict
विग्रह-अर्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootविग्रह (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; प्रयोजनार्थे (accusative of purpose)
उपस्थिताःpresent/arrived
उपस्थिताः:
Karta (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootउप-√स्था (धातु) → उपस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक, भूतकर्तरि)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त), ‘having arrived/present’

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa; exact speaker not explicit in snippet)

Scene: Royal stables in mourning: dead horses and fallen elephants; generals report enemies massing on every frontier; banners visible on distant horizons; the king’s court in alarm.

H
horses (vājin)
E
elephants (vāraṇa)
E
enemies (śatru)

FAQs

When a ruler’s fortune and protection decline, both internal strength (mounts, resources) and external security (borders) deteriorate—calling for dharmic correction.

Not specified in this shloka; it describes the crisis that frames the tīrtha narrative.

None directly; the verse reports calamities and imminent conflict.