इह लोके वियोगादीन्प्राप्य क्लेशान्सुदारुणान् । रौरवादिषु रौद्रेषु नरकेषु प्रयास्यति
iha loke viyogādīnprāpya kleśānsudāruṇān | rauravādiṣu raudreṣu narakeṣu prayāsyati
اسی دنیا میں وہ جدائی وغیرہ کی وجہ سے نہایت سخت مصیبتیں جھیلے گا؛ اور اس کے بعد رَورَوَ وغیرہ جیسے ہولناک دوزخوں میں جا پڑے گا۔
King (mahīpati) continuing the consequence for wrongdoing against Brahmin grantees
Scene: A moral-vision scene: the offender experiences separation and ruin in life; behind, a shadowy glimpse of Raurava—dark ravines, tormentors, and fearful cries—kept symbolic rather than graphic.
Dharma-violations carry consequences both seen (worldly suffering) and unseen (post-mortem punishment).
No single tīrtha is named in this verse; it supports the tīrtha-mahātmya by enforcing dharmic protection of sacred grants.
None; it is a deterrent statement describing karmic and naraka consequences.