Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 19

इह लोके वियोगादीन्प्राप्य क्लेशान्सुदारुणान् । रौरवादिषु रौद्रेषु नरकेषु प्रयास्यति

iha loke viyogādīnprāpya kleśānsudāruṇān | rauravādiṣu raudreṣu narakeṣu prayāsyati

اسی دنیا میں وہ جدائی وغیرہ کی وجہ سے نہایت سخت مصیبتیں جھیلے گا؛ اور اس کے بعد رَورَوَ وغیرہ جیسے ہولناک دوزخوں میں جا پڑے گا۔

इहhere
इह:
Adverbial (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
वियोग-आदीन्separations and the like
वियोग-आदीन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवियोग (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (अव्ययीभाव-न; ‘आदि’ उत्तरपद: ‘and the like’)
प्राप्यhaving obtained/experienced
प्राप्य:
Purvakala-kriya (Absolutive)
TypeVerb
Root√आप् (धातु) उपसर्ग: प्र (ल्यप्/क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त/ल्यप्-अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक-क्रिया
क्लेशान्sufferings
क्लेशान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्लेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
सुदारुणान्very dreadful
सुदारुणान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुदारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषण (क्लेशान् इति विशेष्यस्य)
रौरव-आदिषुin Raurava and other (hells)
रौरव-आदिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरौरव (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (‘रौरव’ इत्यादि-नरकनामसु)
रौद्रेषुterrible
रौद्रेषु:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; विशेषण (नरकेषु इति विशेष्यस्य)
नरकेषुin hells
नरकेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन
प्रयास्यतिwill go (to), will proceed
प्रयास्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु) उपसर्ग: प्र
Formलृट् (Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

King (mahīpati) continuing the consequence for wrongdoing against Brahmin grantees

Scene: A moral-vision scene: the offender experiences separation and ruin in life; behind, a shadowy glimpse of Raurava—dark ravines, tormentors, and fearful cries—kept symbolic rather than graphic.

R
Raurava (Naraka)

FAQs

Dharma-violations carry consequences both seen (worldly suffering) and unseen (post-mortem punishment).

No single tīrtha is named in this verse; it supports the tīrtha-mahātmya by enforcing dharmic protection of sacred grants.

None; it is a deterrent statement describing karmic and naraka consequences.