Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 86

द्धस येन संजायते दृष्टिः शाश्वती तव निर्मला । मम वाक्यादसंदिग्धं सत्येनात्मानमालभे

ddhasa yena saṃjāyate dṛṣṭiḥ śāśvatī tava nirmalā | mama vākyādasaṃdigdhaṃ satyenātmānamālabhe

اسی سے تمہاری ابدی اور بے داغ بصیرت پیدا ہوگی۔ میرے قول میں کوئی شک نہیں؛ سچ کی قسم، میں اپنی جان کو گروی رکھتا ہوں۔

द्धस(unclear word)
द्धस:
Uncertain
TypeNoun
Root(पाठभेद/अस्पष्ट)
Formअस्पष्ट-पद; मूलपाठे ‘द्धस’ इति रूपं संदिग्धम् (emendation needed)
येनby which
येन:
Karana (Means)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
संजायतेarises/is produced
संजायते:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + सम् (उपसर्ग)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
दृष्टिःvision/sight
दृष्टिः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootदृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शाश्वतीeternal/lasting
शाश्वती:
Visheshana (Qualifier of दृष्टिः)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
निर्मलाpure/spotless
निर्मला:
Visheshana (Qualifier of दृष्टिः)
TypeAdjective
Rootनिर्मल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
वाक्यात्from (my) statement
वाक्यात्:
Apadana (Source)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
असंदिग्धम्without doubt
असंदिग्धम्:
Karma (Object complement)
TypeAdjective
Rootअ + संदिग्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘undoubted’
सत्येनby truth
सत्येन:
Karana (Means)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
आत्मानम्myself/self
आत्मानम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आलबेI take/undertake; I invoke (as pledge)
आलबे:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु) + आ (उपसर्ग)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्

Narrator (likely the sage giving assurance; exact identity not stated here)

Tirtha: सरस्-तीर (implied)

Type: kund

Listener: Raghu-line noble/king

Scene: The sage solemnly vows by truth that the prescribed act will grant the king stainless, everlasting sight; the moment is charged with certainty and wonder.

FAQs

Truth (satya) is presented as a potent spiritual force; a realized person’s word is a reliable vehicle of grace.

No specific place-name appears in this verse, though it continues the sacred-lake context from the surrounding lines.

The verse confirms the efficacy of the previously prescribed offerings, promising the boon of clear, lasting sight.