Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 81

रक्षरक्ष महाविष्णो शरणागतवत्सल । त्वया ततमिदं सर्वं जंगमाजंगमं च यत्

rakṣarakṣa mahāviṣṇo śaraṇāgatavatsala | tvayā tatamidaṃ sarvaṃ jaṃgamājaṃgamaṃ ca yat

ہماری حفاظت فرما، حفاظت فرما، اے مہا وِشنو، اے پناہ لینے والوں کے مہربان! تیرے ہی سبب یہ سب کچھ محیط ہے—جو چلتا ہے اور جو ساکن ہے۔

रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
रक्षprotect (again)
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
महाविष्णोO great Viṣṇu
महाविष्णो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (Singular); समासः—महान् + विष्णुः
शरणागतवत्सलO lover of those who seek refuge
शरणागतवत्सल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootशरणागत + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (Singular); समासः—शरणं आगतः (शरणागत) तस्य वत्सलः
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
ततम्pervaded, spread
ततम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootतन् (धातु) + त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृत् (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
इदम्this
इदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
सर्वम्all
सर्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); इदम्-विशेषणम्
जंगमम्the moving (beings)
जंगमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजङ्गम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); द्वन्द्व-समुच्चयार्थे (paired with ajangama)
अजंगमम्the non-moving (things)
अजंगमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअ + जङ्गम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); नञ्-समास (negation)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction/particle)
यत्whatever (that which)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Relative pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)

Devas and Asuras (collective supplication within the narrative; introduced by prior verse ‘they praised’)

Tirtha: Kedāra (contextual frame)

Type: kshetra

Scene: Devas in distress fold hands and cry ‘rakṣa rakṣa’ to Mahāviṣṇu, while the cosmos—moving and unmoving—appears as His pervaded body.

M
Mahāviṣṇu

FAQs

Śaraṇāgati (taking refuge) is presented as the sure path to protection, grounded in the Lord’s all-pervading nature.

No tīrtha is directly glorified; the verse is a universal prayer embedded in Kedārakhaṇḍa’s sacred narrative.

No formal rite is stated; the act here is stuti and supplication (prārthanā).