Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 92

रावमस्य भयादस्मात्त्रातुं भूयोर्हसि त्वरम्

rāvamasya bhayādasmāttrātuṃ bhūyorhasi tvaram

اس راون کے خوف سے ہمیں بچانے کے لیے آپ کو پھر ایک بار تیزی سے ہماری نجات کرنی چاہیے۔

रावम्Rāva (name) / the cry (context-dependent)
रावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (कर्म/Accusative), एकवचन
अस्यof this (one)
अस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी विभक्ति (सम्बन्ध/Genitive), एकवचन
भयात्from fear
भयात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी विभक्ति (अपादान/Ablative), एकवचन
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पञ्चमी विभक्ति (अपादान/Ablative), एकवचन
त्रातुम्to protect; to save
त्रातुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Roottrā (धातु)
Formकृदन्त; तुमुन् (Infinitive); प्रयोजनार्थ (for the purpose of protecting)
भूयःagain
भूयः:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरर्थक क्रियाविशेषण (again; once more)
हसिyou laugh
हसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roothas (धातु)
Formलट् (Present); मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
त्वरम्quickly; in haste
त्वरम्:
Sambandha (Adverbial accusative/क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Roottvara (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (कर्म/Accusative), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (accusative of manner: 'quickly/in haste')

Devas

Scene: Devas (or afflicted beings) in anxious assembly, hands raised in urgent supplication, the shadow of Rāvaṇa’s menace looming; a radiant divine presence implied as the hoped-for rescuer, set against austere Himalayan grandeur.

R
Rāvaṇa
M
Mahāviṣṇu (implied)
D
Devas

FAQs

In times of collective danger, the righteous seek divine refuge with urgency and humility.

Not specified in this verse; it occurs within Kedārakhaṇḍa’s sacred-geography narrative setting.

None; it is an urgent appeal for protection.