तपसा परमेणैव प्रकृतिं नाशयाम्यहम् । प्रकृत्या रहितः सुभ्रु अहं तिष्ठमि तत्त्वतः । तस्माच्च प्रकृते सिद्धैर् कार्यः संग्रहः क्वचित्
tapasā parameṇaiva prakṛtiṃ nāśayāmyaham | prakṛtyā rahitaḥ subhru ahaṃ tiṣṭhami tattvataḥ | tasmācca prakṛte siddhair kāryaḥ saṃgrahaḥ kvacit
میں صرف اعلیٰ ترین تپسیا کے ذریعے پرکرتی کو لَے کر دیتا ہوں۔ اے خوش ابرو! پرکرتی سے جدا ہو کر میں تَتّو کے سچ میں قائم رہتا ہوں۔ اس لیے کبھی کبھی سدھ جنوں کو بھی اپنی پرکرتی کو سنبھال کر سمیٹنا چاہیے۔
Śiva (Maheśa)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Pārvatī
Scene: Śiva in Himalayan austerity, serene and luminous, speaking of dissolving prakṛti; subtle imagery of guṇas as veils dissolving into stillness while siddhas practice restraint nearby.
Supreme tapas leads beyond the pull of prakṛti; spiritual maturity includes disciplined restraint of one’s nature.
The Kedāra setting is contextual; the verse primarily glorifies inner conquest through tapas.
An inner prescription: practice supreme tapas and cultivate saṃgraha (restraint) of prakṛti.