तथा शूलेन महता तं जघान पुरंदरः । तच्छूलं शतधा चूर्णं नमुचेरंगमाश्रितम्
tathā śūlena mahatā taṃ jaghāna puraṃdaraḥ | tacchūlaṃ śatadhā cūrṇaṃ namuceraṃgamāśritam
اسی طرح پُرندر نے بڑے شُول (ترشول) سے اس پر وار کیا؛ مگر وہ شُول نمُچی کے بدن تک پہنچتے ہی سو ٹکڑوں میں ریزہ ریزہ ہو گیا۔
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (contextual attribution within Māheśvarakhaṇḍa)
Scene: Indra (Purandara) thrusts a massive trident; upon touching Namuci it bursts into a hundred pieces like shattered crystal, fragments radiating outward while Namuci remains unhurt.
When evil is protected by extraordinary boons, victory comes through dharmic intelligence and divine ordinance, not simply through stronger weapons.
The Kedārakhaṇḍa frames the narrative within Kedāra’s sacred landscape, but this particular verse is not a direct tīrtha-māhātmya statement.
None; it is part of the battle narration.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.