Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 32

आराधयामि देवेशं प्रत्यक्चित्तमुमापतिम् । समस्तक्लेशविच्छेदकारणं जगतां गुरुम्

ārādhayāmi deveśaṃ pratyakcittamumāpatim | samastakleśavicchedakāraṇaṃ jagatāṃ gurum

میں دیوتاؤں کے ایشور—اُماپتی—کی آرادھنا کرتا ہوں، جو اندر کی طرف مُڑے ہوئے چِت میں ساک્ષات ہوتا ہے؛ جو سب کلیشوں کے چھیدن کا سبب اور جہانوں کا گرو ہے۔

आराधयामिI worship
आराधयामि:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootआ-राध् (धातु)
Formलट् लकार (Present); उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
देवेशम्Lord of gods
देवेशम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानाम् ईशः)
प्रत्यक्चित्तम्whose mind is inward-turned
प्रत्यक्चित्तम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ‘umāpatim’)
TypeAdjective
Rootप्रत्यक् (अव्यय/विशेषण-प्रातिपदिक) + चित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (प्रत्यक् चित्तम् = inward-turned mind)
उमापतिम्husband of Umā (Śiva)
उमापतिम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (उमायाः पतिः)
समस्तक्लेशविच्छेदकारणम्cause of the removal of all afflictions
समस्तक्लेशविच्छेदकारणम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootसमस्त (प्रातिपदिक) + क्लेश (प्रातिपदिक) + विच्छेद (प्रातिपदिक) + कारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः—समस्तानां क्लेशानां विच्छेदस्य कारणम्
जगताम्of the worlds
जगताम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन
गुरुम्teacher
गुरुम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (कर्म), एकवचन

Kuśadhvaja

Tirtha: Hṛdaya-kṣetra (inner heart as kṣetra)

Type: kshetra

Scene: A meditator sits in padmāsana; within the heart-lotus appears Umāpati with Umā, radiant yet tranquil; threads of darkness labeled ‘kleśa’ are severed by a beam of Śiva’s light; the cosmos bows subtly to ‘jagad-guru’.

Ś
Śiva
U
Umāpati

FAQs

True worship of Śiva is both devotional and inward: realizing Him within consciousness removes all spiritual afflictions.

No specific location is named; the verse emphasizes the inner tīrtha—turning the mind inward to the Lord.

Continuous ārādhana (worship/propitiation) of Umāpati with inward-focused mind (pratyakcitta).