Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 89

बकवृत्तिरयं दुष्टो धर्मकंचुकमाश्रितः । हरते मां दुराचारस्तस्मात्त्वं त्राहि गालव

bakavṛttirayaṃ duṣṭo dharmakaṃcukamāśritaḥ | harate māṃ durācārastasmāttvaṃ trāhi gālava

“یہ بدبخت بگلے کی چال چلتا ہے—دھرم کے لباس میں چھپا ہوا منافق۔ یہ بدکردار مجھے اغوا کر رہا ہے؛ اس لیے اے گالَو! میری حفاظت کرو!”

baka-vṛttiḥcrane-like conduct (hypocritical behavior)
baka-vṛttiḥ:
Karta (Subject complement/कर्ता)
TypeNoun
Rootbaka (प्रातिपदिक) + vṛtti (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (bakasya vṛttiḥ); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ayamthis (man)
ayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
duṣṭaḥwicked
duṣṭaḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक; √duṣ)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
dharma-kaṃcukaम्a cloak/guise of righteousness
dharma-kaṃcukaम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + kaṃcuka (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (dharmasya kaṃcukaḥ); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
āśritaḥhaving assumed (taken up)
āśritaḥ:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√śri (श्रि धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘आश्रितः’ = having taken refuge/assumed
haratecarries off
harate:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√hṛ (हृ धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
māmme
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd), एकवचन
durācāraḥthe evil-doer
durācāraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdurācāra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tasmāttherefore, from that reason
tasmāt:
Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति तद्धित/सर्वनाम-निपातवत्; अपादानार्थे (ablatival adverb)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
trāhiprotect (me)
trāhi:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Root√trā (त्रा धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
gālavaO Gālava
gālava:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootgālava (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन

Brāhmaṇī (the abducted woman, addressing the sage Gālava)

Listener: Gālava

Scene: The maiden points or gestures toward the abductor while addressing Gālava by name, denouncing the hypocrite; the abductor’s disguise contrasts with his violent act; the sage’s presence is implied as the moral axis.

G
Gālava

FAQs

Hypocrisy—hiding wrongdoing under the cloak of dharma—is condemned, and dharma demands protection of the vulnerable.

No specific tīrtha is praised in this verse; it is an ethical-narrative warning within the larger purāṇic context.

None; the verse is a direct cry for protection and a denunciation of ‘dharma-cloaked’ misconduct.