यावन्न हरिणाक्षीणामपांगविवरेक्षिताः । मया व्यवसितं चित्ते तदानीं तां जिहीर्षुणा
yāvanna hariṇākṣīṇāmapāṃgavivarekṣitāḥ | mayā vyavasitaṃ citte tadānīṃ tāṃ jihīrṣuṇā
جب تک ہرن چشم دوشیزاؤں کی آنکھ کے کونے کی ترچھی نگاہوں کے تیر مجھے نہ لگے تھے، تب تک میرے دل کا عزم مضبوط تھا؛ مگر جب اُسے لے اُڑنے کی خواہش جاگی تو وہ عزم ڈگمگا گیا۔
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating within Māheśvara-khaṇḍa to the sages (deduced)
Listener: Unspecified (address implied)
Scene: Close-up emphasis on the maiden’s sidelong glance (apāṅga) and the narrator’s inner wavering—depict the glance as a subtle ‘arrow’ without Kāma’s physical presence; the moment of saṅkalpa turning into intent to abduct.
Sense-contact (especially through sight) can destabilize resolve; dharma requires mastery of attention and intention.
No specific sacred geography is mentioned in this verse.
None; the verse highlights inner discipline rather than an external rite.