वाचि क्षुरो नावनीतं हृदयं हि द्विजन्मनाम् । प्रकुप्यंति प्रसीदंति क्षणेनापि प्रसादिताः
vāci kṣuro nāvanītaṃ hṛdayaṃ hi dvijanmanām | prakupyaṃti prasīdaṃti kṣaṇenāpi prasāditāḥ
گفتار میں دِوِج (دوبارہ جنم لینے والے) استرے کی مانند تیز ہو سکتے ہیں، مگر ان کے دل مکھن جیسی نرمی سے خالی نہیں۔ وہ بھڑک بھی اٹھتے ہیں اور راضی بھی ہو جاتے ہیں؛ جب منا لیے جائیں تو ایک ہی لمحے میں کرم فرما ہو جاتے ہیں۔
Unspecified (context suggests a penitent speaker within the narrative of Kaumārikā-khaṇḍa)
Scene: Symbolic tableau: a razor and a lump of butter juxtaposed near a composed brāhmaṇa/ascetic figure, illustrating sharp speech and soft heart; the contrite offender receives a calming gesture.
Sharp words may arise, but dharmic nobility is shown in a heart that returns quickly to grace when approached with humility.
No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a general dharma teaching within the Kaumārikā-khaṇḍa narrative.
No explicit ritual is prescribed; the implied practice is respectful appeasement and humility toward the virtuous.