Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 76

तावत्त्वं सर्वलोकानां वत्स पूज्यो भविष्यसि । देवीलोकेषु सर्वेषु देवीवद्विचरिष्यसि

tāvattvaṃ sarvalokānāṃ vatsa pūjyo bhaviṣyasi | devīlokeṣu sarveṣu devīvadvicariṣyasi

“اتنی ہی مدت تک، اے عزیز فرزند، تُو سب جہانوں میں قابلِ پرستش رہے گا؛ اور دیوی کے تمام لوکوں میں تُو خود دیوی کی مانند سیر کرے گا۔”

tāvatso long
tāvat:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formअव्यय (correlative: ‘so long/that long’)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
sarva-lokānāmof all the worlds
sarva-lokānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; ‘सर्वेषां लोकानाम्’ (genitive plural)
vatsadear child
vatsa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvatsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
pūjyaḥworthy of worship
pūjyaḥ:
Karta (Predicate adjective/कर्ता)
TypeAdjective
Rootpūjya (कृदन्त, √pūj, यत्/ण्यत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
bhaviṣyasiyou will be
bhaviṣyasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
devī-lokeṣuin the worlds/realms of the goddess
devī-lokeṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; ‘देव्याः लोकाḥ’ इति षष्ठी-तत्पुरुष; अधिकरण
sarveṣuin all
sarveṣu:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; विशेषण (qualifying devīlokeṣu)
devīvatlike the goddess
devīvat:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootdevīvat (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of comparison: ‘like the goddess’)
vicariṣyasiyou will roam/move about
vicariṣyasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√car (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Śrī Kṛṣṇa

Tirtha: Devī-lokas (Sarva-devī-lokāḥ)

Type: kshetra

Scene: Kṛṣṇa completes the blessing: the devotee is shown receiving a radiant aura; in the background, multiple Devī-realms appear as layered celestial mandalas, with the devotee moving among them like a divine attendant.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
D
Devī
D
Devī-lokas (realms of the Goddess)

FAQs

Devotion and divine favor elevate a being to revered status, reflecting the Purāṇic theme that bhakti yields lasting honor.

None; the verse speaks of ‘Devī-lokas’ (divine realms) rather than a terrestrial pilgrimage site.

No explicit ritual; it is a benediction describing the devotee’s future status.