Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 129

आपृच्छे चापि वः सर्वान्यूयं कृष्णसमा मम

āpṛcche cāpi vaḥ sarvānyūyaṃ kṛṣṇasamā mama

اب میں تم سب سے رخصت ہوتی ہوں؛ میرے نزدیک تم سب خود شری کرشن کے برابر ہو۔

आपृच्छेI take leave / I ask permission
आपृच्छे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + पृच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), ‘also’
वःof you / your
वः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
सर्वान्all (of you)
सर्वान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
कृष्णसमाequal to Krishna
कृष्णसमा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृष्ण + सम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (descriptive): कृष्ण इव समाः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (पाठे ‘समा’—समाः अपेक्षित)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)

Devī (Goddess)

Scene: The Goddess bids farewell to a gathered group of devotees/pilgrims, her gesture gentle and blessing-like; the devotees respond with folded hands, receiving the extraordinary praise of being ‘equal to Kṛṣṇa’.

K
Kṛṣṇa

FAQs

The Divine honors devotees with intimate regard; sincere dharma and devotion elevate the devotee in God’s own estimation.

No tīrtha is named in this verse; it serves as a concluding benediction within the dialogue.

No ritual is prescribed; it is a statement of blessing and affectionate leave-taking.