Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 119

पत्नीं चैव तु जीवंतीं परामभ्यगमन्मुदम् । हन्यादिति न सा वेद शस्त्रपाणौ स्थिते सुते

patnīṃ caiva tu jīvaṃtīṃ parāmabhyagamanmudam | hanyāditi na sā veda śastrapāṇau sthite sute

اور بیوی کو زندہ دیکھ کر وہ بے حد مسرور ہوا۔ بیٹا ہاتھ میں ہتھیار لیے کھڑا تھا، مگر اسے خبر نہ تھی کہ (اس نے) ‘میں قتل کروں گا’ کا ارادہ کیا تھا۔

patnīmwife
patnīm:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
evaindeed
eva:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्ययम् (emphasis)
tubut
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formपक्षान्तरे/विरोधे-अव्ययम् (but/indeed)
jīvantīmliving/alive
jīvantīm:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√jīv (जीव्) + śatṛ (शतृ)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; पत्नीम् इति विशेषणम्
parāmgreat/very
parām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; 'supreme/very' (intensive)
abhyagamatapproached/went to
abhyagamat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi + √gam (गम्)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्; उपसर्गः 'अभि'
mudamjoy
mudam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmuda (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; भाववाचकं
hanyātmight kill/should kill
hanyāt:
Kriya (Potential action/क्रिया)
TypeVerb
Root√han (हन्)
Formविधिलिङ्-लकारः (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
itithus/that
iti:
Vakyartha (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्त्यर्थक-अव्ययम् (quotative particle)
nanot
na:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation)
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vedaknows
veda:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (विद्)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
śastrapāṇauwith a weapon in (his) hand
śastrapāṇau:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśastra + pāṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; 'in/when (he) has weapon-in-hand' (locative absolute sense with sthite)
sthitestanding/being
sthite:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Root√sthā (स्था) + kta (क्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; लोकेटिव्-अब्सोल्यूट् (सप्तमी-सम्बन्धः)
sutewhen the son (was)
sute:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सप्तमी-सम्बन्धे (locative absolute)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to sages (contextual attribution for Māheśvarakhaṇḍa)

Scene: Medhātithi embraces or approaches his living wife with joy; the mother looks puzzled, unaware of the son’s prior intent; the son stands with weapon, now harmless, the crisis dissolving.

M
Medhātithi
W
wife
S
son (Cira-kārī)

FAQs

Outer appearances can hide inner turmoil; dharma requires awareness, restraint, and protection of life.

No tīrtha is referenced in this verse; it continues a moral narrative.

None; the emphasis is on conduct (not acting on violent impulse).