Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 77

याति मज्जेदधौ पंके गोमये वा न जीवति । केशांगारैस्तथा भस्मभुजंगैर्निजलां नदीम्

yāti majjedadhau paṃke gomaye vā na jīvati | keśāṃgāraistathā bhasmabhujaṃgairnijalāṃ nadīm

اگر کوئی شخص خواب میں دہی، کیچڑ یا گوبر میں جا کر ڈوب جائے تو وہ زندہ نہیں رہتا۔ اور اگر وہ ایسی ندی دیکھے جس کا پانی حقیقی پانی نہ ہو—جس میں بال، انگارے اور راکھ کے سانپ بھرے ہوں—یہ بھی موت کی نشانی ہے۔

yātigoes
yāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
majjētshould sink/drown
majjēt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootmajj (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
adhaubelow, underneath
adhau:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadha (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) 'below/under' (locative sense)
paṅkein mud
paṅke:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpaṅka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative) एकवचन
gomayein cow-dung
gomaye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgomaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative) एकवचन
or
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive particle)
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
jīvatilives, survives
jīvati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjīv (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
keśāṅgāraiḥwith hair-coals/embers
keśāṅgāraiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkeśa (प्रातिपदिक) + aṅgāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental) बहुवचन; तत्पुरुषः—'keśānām aṅgārāḥ' = coals of hair / hair-like coals
tathāalso, likewise
tathā:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) 'thus/also'
bhasma-bhujaṅgaiḥwith ash-serpents
bhasma-bhujaṅgaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhasma (प्रातिपदिक) + bhujaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental) बहुवचन; तत्पुरुषः—'bhasmani bhujaṅgāḥ' / 'bhasma-sambandhinaḥ bhujaṅgāḥ'
nijalāmwaterless (or having its own water)
nijalām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootni + jala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचन; तत्पुरुषः—'nīra-rahitā' (interpretable as 'waterless/with its own water' depending on tradition); qualifies nadīm
nadīmriver
nadīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narration style)

Scene: A nightmare sequence: the dreamer sinks into curd, mire, or cow-dung; then beholds a river whose ‘water’ is hair, glowing embers, and ash-formed serpents—an anti-sacred river vision.

FAQs

Dreams reflecting impurity, inversion of nature, and dread imagery are presented as warnings—encouraging vigilance, repentance, and renewed dharmic living.

No specific tīrtha is named in this verse; it belongs to a broader Purāṇic discussion of omens (ariṣṭa).

No explicit rite is prescribed here; the verse functions as a diagnostic omen-description rather than a vrata or dāna instruction.