यत्र पुण्यवतां संति शतशः प्रवराश्रमाः । सर्वेषामपि जीवानां यत्रान्योन्यं न दुष्टता
yatra puṇyavatāṃ saṃti śataśaḥ pravarāśramāḥ | sarveṣāmapi jīvānāṃ yatrānyonyaṃ na duṣṭatā
جہاں نیک بختوں کے سینکڑوں بہترین آشرم ہیں، اور جہاں تمام جانداروں کے درمیان باہمی بدخواہی بالکل نہیں۔
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Type: kshetra
Scene: Multiple hermitages scattered across a peaceful landscape; sages teaching; deer and birds moving unafraid; humans and animals sharing water sources without conflict.
A truly sacred place is recognized by dharma in action—peace, non-malice, and the presence of realized, meritorious people.
The verse praises an unnamed supremely holy hermitage-region (āśrama-kṣetra) within Kaumārikākhaṇḍa; the snippet itself does not specify a named tīrtha.
No explicit rite is prescribed here; the merit is described through the ethical-spiritual atmosphere of the place.