Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 135

अर्चिर्धूमश्च मार्गौ द्वावाहुर्वेदांतवादिनः । अर्चिषा याति मोक्षं च धूमेनावर्तते पुनः

arcirdhūmaśca mārgau dvāvāhurvedāṃtavādinaḥ | arciṣā yāti mokṣaṃ ca dhūmenāvartate punaḥ

ویدانت کے آچار्य دو راہیں بتاتے ہیں: ‘ارچی’ یعنی نور کی راہ، اور ‘دھوم’ یعنی دھوئیں کی راہ۔ نور کی راہ سے موکش (نجات) ملتی ہے؛ دھوئیں کی راہ سے جیوا پھر جنم مرن میں لوٹ آتا ہے۔

अर्चिःflame/light
अर्चिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्चिस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
धूमःsmoke
धूमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधूम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
and
:
None
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
मार्गौtwo paths
मार्गौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन
द्वौtwo
द्वौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वि (संख्याप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; संख्यावाचक विशेषण
आहुःthey say/call
आहुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
वेदान्तवादिनःVedānta exponents
वेदान्तवादिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवेदान्त (प्रातिपदिक) + वादिन् (कृत्)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (वेदान्तस्य वादिनः) / उपपद-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
अर्चिषाby the flame-path
अर्चिषा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअर्चिस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
यातिgoes
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Gati-Karma (Goal/Object of motion/गतिकर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
and
:
None
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
धूमेनby smoke(-path)
धूमेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootधूम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
आवर्ततेreturns
आवर्तते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-वृत् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदम्
पुनःagain
पुनः:
None
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/पुनरावृत्तिवाचक (adverb)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced from Māheśvara-khaṇḍa context)

Scene: A luminous bifurcating sky-road: one path of radiant flames and stars ascending to a serene, formless light; the other a smoky, moonlit path looping back toward earth and womb imagery. A subtle figure-soul travels upward.

FAQs

Spiritual destiny follows distinct paths: realization leads to liberation, while lesser attainment leads to return to samsara.

No tīrtha is named; the verse presents a Vedāntic doctrine of post-mortem paths.

No explicit ritual is detailed; it points to the higher path culminating in mokṣa versus a path leading to rebirth.