Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 23

विवासयेत्स्वकाद्राष्ट्रात्ते हि लोकस्य कंटकाः । तेषामन्वेषणे यत्नं राजा नित्यं समाचरेत्

vivāsayetsvakādrāṣṭrātte hi lokasya kaṃṭakāḥ | teṣāmanveṣaṇe yatnaṃ rājā nityaṃ samācaret

وہ انہیں اپنی سلطنت سے جلا وطن کر دے، کیونکہ وہ عوام کے لیے کانٹے ہیں۔ ان کی تلاش میں بادشاہ کو ہمیشہ کوشش کرتے رہنا چاہیے۔

vivāsayetshould banish
vivāsayet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√vas (वस्)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; णिच्-प्रयोगार्थः (to cause to dwell away = banish)
svakātfrom his own
svakāt:
Apadana (Source-qualifier/अपादानविशेषण)
TypeAdjective
Rootsvaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; विशेषणम् (राष्ट्रात्)
rāṣṭrātfrom the kingdom
rāṣṭrāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootrāṣṭra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
hiindeed/for
hi:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
lokasyaof the people/world
lokasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
kaṃṭakāḥthorns (troublemakers)
kaṃṭakāḥ:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootkaṃṭaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
anveṣaṇein searching
anveṣaṇe:
Adhikarana (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootanveṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
yatnameffort
yatnam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyatna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
rājāthe king
rājā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
nityamalways
nityam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूतम् (adverb: always)
samācaretshould undertake/practice
samācaret:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√car (चर्)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta) speaking to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: Royal guards escort identified sorcerers/obstructors beyond the city gates; citizens watch with relief; the king stands at the ramparts, symbolically ‘clearing thorns’ from the realm; a road stretches into wilderness.

R
rājā (king)

FAQs

Protecting society is a sacred duty: removing persistent wrongdoers is framed as service to the people and to dharma.

No holy site is mentioned; the verse is a governance directive.

Not a ritual act, but a dharmic administrative measure: investigation and exile of those deemed harmful to public welfare.