Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 53

स्रोतांसि यस्य सततं प्रस्रवंति गिरेरिव । कफमूत्रादिकान्यस्य कृते देहस्य मुह्यति

srotāṃsi yasya satataṃ prasravaṃti gireriva | kaphamūtrādikānyasya kṛte dehasya muhyati

اُس کے جسم کے رَساؤ مسلسل پہاڑ سے بہتے پانی کی طرح جاری رہتے ہیں؛ پھر بھی بلغم، پیشاب وغیرہ سے بھرے اس بدن کی خاطر وہ فریب میں پڑ جاتا ہے۔

स्रोतांसिchannels, streams
स्रोतांसि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्रोतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
यस्यwhose
यस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
सततम्continually
सततम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसततम् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक/नित्यत्वे (always, continually)
प्रस्रवन्तिflow forth
प्रस्रवन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√स्रु (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
गिरेःof a mountain
गिरेः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
इवlike
इव:
Upamana-marker (Simile/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (simile particle)
कफमूत्रादिकानिphlegm, urine, and the like
कफमूत्रादिकानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकफ-मूत्र-आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), बहुवचन; ‘आदि’समासान्त (etc.)
अस्यof this (body/person)
अस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
कृतेfor the sake (of)
कृते:
Hetu/Prayojana (Purpose/हेतु-प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootकृत (कृ-धातोः क्त-प्रत्ययान्त; कृदन्त)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; कृते = ‘for the sake of’ इत्यर्थे अव्ययीभाववत् प्रयोगः (locative absolute-like idiom)
देहस्यof the body
देहस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
मुह्यतिis deluded, becomes confused
मुह्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद

Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa convention)

Scene: A human figure stands beside a mountain; from the mountain flow clear streams, while from the body flow symbolic ‘streams’ (subtly represented) into the earth. The figure looks away from the body toward a distant Śiva shrine, indicating reorientation.

FAQs

It exposes the body’s constant outflows and impurities to break attachment and reduce delusion about bodily identity.

No site is specified in this verse; it is a universal teaching aimed at vairāgya.

None; the verse supports inner purification through insight rather than external ritual.