Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 41

तदहं पुत्र दुर्भाग्या महीसागरसंगमे । निमज्जीष्ये वरं मृत्युर्जीविते किं फलं मम । त्वमप्येवं महामौनी नन्द भक्तो हरेश्चिरम्

tadahaṃ putra durbhāgyā mahīsāgarasaṃgame | nimajjīṣye varaṃ mṛtyurjīvite kiṃ phalaṃ mama | tvamapyevaṃ mahāmaunī nanda bhakto hareściram

اس لیے، اے بیٹے، میں بدقسمت زمین اور سمندر کے سنگم (مہیساگر) میں ڈوب جاؤں گی؛ جینے سے موت بہتر ہے۔ میرے جینے کا کیا پھل ہے؟ اور تم بھی، اے عظیم خاموش رہنے والے، اے نندا، طویل عرصے سے ہری کے بھگت رہے ہو۔

tadthen/therefore
tad:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle/adverbial use), discourse connector = 'then/therefore'
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, प्रथमा (Nominative)
putraO son
putra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (Vocative)
durbhāgyāunfortunate
durbhāgyā:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur-bhāgya (प्रातिपदिक; दु + भाग्य)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); विशेषण (qualifying 'aham')
mahī-sāgara-saṃgameat the confluence of land and ocean
mahī-sāgara-saṃgame:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + sāgara (प्रातिपदिक) + saṃgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative); अधिकरण (location)
nimajjīṣyeI shall sink/drown
nimajjīṣye:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootni√majj (धातु)
Formलृट्/भविष्यत् (Future), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
varamrather
varam:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle) = 'rather/better' (comparative preference)
mṛtyuḥdeath
mṛtyuḥ:
Karta (Predicate nominal/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); वाक्ये विकल्पित-प्रधान (as preferred alternative)
jīvitein living (life)
jīvite:
Adhikarana (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative); विषय/अधिकरण = 'in life/with living'
kimwhat
kim:
Karma (Predicate object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा/द्वितीया (interrogative; here predicate 'what?')
phalamfruit/benefit
phalam:
Karta (Predicate nominal/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); कर्तृ-सम्बन्धे फल-रूपेण
mamaof me/my
mama:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, षष्ठी (Genitive)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, प्रथमा (Nominative)
apialso
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (particle) = 'also/even'
evamthus
evam:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) = 'thus/in this way'
mahāmaunīgreat sage of silence
mahāmaunī:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + maunin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); उपाधि/विशेषण-रूपेण (epithet of 'tvam')
nandaO Nanda
nanda:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnanda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (Vocative)
bhaktaḥdevotee
bhaktaḥ:
Karta (Subject complement/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhakta (प्रातिपदिक; कृदन्त-निष्पन्न from √bhaj, but used as noun/adjective)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); 'tvam' इत्यस्य विशेष्य
hareḥof Hari
hareḥ:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, षष्ठी (Genitive)
ciramfor long
ciram:
Sambandha (Time adverb/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootciram (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) = 'for a long time/long'

Aitareya’s mother

Tirtha: महीसागरसंगम

Type: sangam

Scene: A sorrowful mother at a windswept seashore-sangam, gesturing toward the waves as if to enter them; the son stands nearby, calm and attentive; distant horizon, confluence imagery, and a devotional aura despite despair.

H
Hari
N
Nanda
O
Ocean (Sāgara)
C
Confluence (Saṅgama)

FAQs

Despair can arise even near devotion; the Purāṇic arc typically redirects such hopelessness toward right understanding, patience, and dharma.

A “mahī-sāgara-saṅgama” (meeting of land and ocean) is referenced, suggestive of a coastal saṅgama tīrtha, but the text here does not name a specific location.

None; the verse mentions an intended act of self-drowning, which is not a dharmic prescription.