Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 185

जगदुद्भासयन्भासा सूर्यकोटिसमप्रभः । ततो निष्पत्य धरणीं हृष्टरोमाश्रुद्गदः

jagadudbhāsayanbhāsā sūryakoṭisamaprabhaḥ | tato niṣpatya dharaṇīṃ hṛṣṭaromāśrudgadaḥ

اپنی تجلی سے ساری کائنات کو روشن کرتے ہوئے، کروڑوں سورجوں کے برابر نور والے۔ پھر وہ زمین پر اتر آئے—رونگٹے کھڑے، آنسو بہتے، اور خوشی سے آواز گلوگیر۔

जगत्the world
जगत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (accusative singular neuter)
उद्भासयन्illuminating
उद्भासयन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootभास् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; उपसर्ग-उद् (illuminating)
भासाwith radiance
भासा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभासा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन (instrumental singular feminine)
सूर्यकोटिसमप्रभःwhose splendor equals crores of suns
सूर्यकोटिसमप्रभः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसूर्य-कोटि-सम-प्रभ (प्रातिपदिक; सूर्य + कोटि + सम + प्रभ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम् (nominative singular masculine; having brilliance equal to crores of suns)
ततःthen
ततः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअनन्तरम्-अर्थे अव्यय (adverb: then)
निष्पत्यhaving leapt forth
निष्पत्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund); उपसर्ग-निस् (having sprung/fallen forth)
धरणीम्the earth
धरणीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (accusative singular feminine)
हृष्टरोमाश्रुद्गदःwith thrilled hair and tear-choked voice
हृष्टरोमाश्रुद्गदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootहृष्ट-रोमन्-अश्रु-द्गद (प्रातिपदिक; हृष्ट + रोमन् + अश्रु + गद)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; बहुव्रीहिः (one whose hair is thrilled and whose voice is choked with tears)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Type: temple

Scene: Hari blazes forth with radiance like ten million suns, illuminating the worlds; He descends to the earth overwhelmed with joy—goosebumps, tears, and a choked voice.

V
Vāsudeva (Viṣṇu)

FAQs

Divine darśana overwhelms both cosmos and devotee: the Lord’s radiance sanctifies the world, and devotion expresses itself through tears and ecstatic awe.

No named tīrtha appears in this verse; it describes the theophany (divine manifestation) and devotional response.

None directly; it supports the devotional path of darśana and heartfelt reverence.