Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 149

ज्ञानेन तं परं ज्ञात्वा विष्णुं मुक्तिमवाप्नुयात् । नाहमेतादृशे लोके रमेयं जननि क्वचित्

jñānena taṃ paraṃ jñātvā viṣṇuṃ muktimavāpnuyāt | nāhametādṛśe loke rameyaṃ janani kvacit

گیان کے ذریعے اُس پرم وِشنو کو جان کر انسان مکتی پاتا ہے۔ ‘اے ماں، ایسے ہی جہان میں میں کہیں بھی کبھی دل نہ لگاؤں گا۔’

ज्ञानेनby knowledge
ज्ञानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
परम्supreme
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying तम्/विष्णुम्)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
विष्णुम्Vishnu
विष्णुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
मुक्तिम्liberation
मुक्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
अवाप्नुयात्should obtain
अवाप्नुयात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + आप् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः—अव
not
:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
एतादृशेin such (a)
एतादृशे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; विशेषणम् (qualifying लोके)
लोकेworld
लोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
रमेयम्would delight/enjoy
रमेयम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
जननिO mother
जननि:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootजननी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
क्वचित्ever; anywhere
क्वचित्:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (indefinite adverb)

Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating; the quoted line indicates a son addressing his mother (contextual speaker within the narrative: an unnamed seeker)

Scene: A youthful seeker addresses ‘Mother’ (as Devī or symbolic motherly principle), while a radiant vision of Supreme Viṣṇu appears above—four-armed, serene—signifying liberation beyond worldly scenes fading into shadow.

V
Viṣṇu

FAQs

Liberation is attained through true knowledge of the Supreme; deep vairāgya naturally follows from seeing the world’s instability.

No holy site is mentioned in this verse.

No ritual is stated; the means emphasized is jñāna (realization).