Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 22

ये द्विषंति महादेवं संसारार्णवतारकम् । सुमहात्पातकोपेतास्ते यांति नरकाग्निषु

ye dviṣaṃti mahādevaṃ saṃsārārṇavatārakam | sumahātpātakopetāste yāṃti narakāgniṣu

جو لوگ مہادیو سے عداوت رکھتے ہیں—جو سنسار کے سمندر سے پار اتارنے والے ہیں—وہ نہایت بڑے گناہوں کے بوجھ تلے دبے ہوئے دوزخ کی آگ میں جا پڑتے ہیں۔

yethose who
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (nom. pl.)
dviṣantihate
dviṣanti:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√dviṣ (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
mahādevamMahādeva (Śiva)
mahādevam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahādeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (acc. sg.); महा + देव (descriptive)
saṃsāra-arṇava-tārakamthe savior from the ocean of worldly existence
saṃsāra-arṇava-tārakam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃsāra + arṇava + tāraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; संसारार्णवतारक = संसार-रूप-अर्णवस्य तारकः (determinative)
su-mahāt-pātaka-upetāḥendowed with very great sins
su-mahāt-pātaka-upetāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + mahāt + pātaka + upeta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपेत (kta from upa√i) = युक्त/समन्वित; सुमहात्पातकोपेत = सुमहत्-पातकेन उपेताः
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (nom. pl.)
yāntigo
yānti:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
naraka-agniṣuin the fires of hell
naraka-agniṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootnaraka + agni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन (loc. pl.); नरकाग्नि = नरकस्य अग्नयः

Mahākāla

Scene: A stark moral tableau: Mahādeva as compassionate ferryman across a dark ocean of saṃsāra, contrasted with figures turning away in hatred and falling toward fiery hell realms.

M
Mahādeva
M
Mahākāla

FAQs

Blasphemy and hatred toward Śiva, the liberating Lord, is treated as a grave fault with severe karmic consequences.

No particular site is named; the verse glorifies Mahādeva’s salvific role rather than a geography.

No ritual is stated; the practical prescription is reverence and devotion toward Mahādeva and avoidance of hatred.