Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 180

चतुर्थे च ततः पादे नष्ट साऽभूद्रसोल्लसा । प्रादुरासंस्ततस्तासां वृक्षाश्वगृहसंज्ञिताः

caturthe ca tataḥ pāde naṣṭa sā'bhūdrasollasā | prādurāsaṃstatastāsāṃ vṛkṣāśvagṛhasaṃjñitāḥ

پھر چوتھے پاد میں وہ سابقہ لذتِ ذائقہ مٹ گئی۔ تب ان کے لیے ‘درخت’، ‘گھوڑے’ اور ‘گھر’ کے نام سے جانی جانے والی چیزیں ظاہر ہوئیں۔

चतुर्थेin the fourth
चतुर्थे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootचतुर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (पादे इति)
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
ततःthen; thereafter
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तद्-तसिल्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय (ablatival adverb: from then/thereafter)
पादेin the quarter (of time/yuga)
पादे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
नष्टाdestroyed; lost
नष्टा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनष्ट (प्रातिपदिक; नश्-धातोः क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
साshe/that (state)
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
अभूत्became; was
अभूत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
रस-उल्लसाabounding in taste/pleasure
रस-उल्लसा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरस (प्रातिपदिक) + उल्लसा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषसमासः (रसेन उल्लसन्ती/उल्लासयुक्ता)
प्रादुरासन्appeared; came forth
प्रादुरासन्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रादुस् (अव्यय) + अस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद; उपसर्गवत् अव्यय-पूर्वक-प्रयोग (प्रादुस् + आसन्)
ततःthen; thereafter
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तद्-तसिल्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय
तासाम्of them
तासाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
वृक्ष-अश्व-गृह-संज्ञिताःnamed ‘tree, horse, and house’ (i.e., so-called)
वृक्ष-अश्व-गृह-संज्ञिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवृक्ष (प्रातिपदिक) + अश्व (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक) + संज्ञित (प्रातिपदिक; ज्ञा-धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; (वृक्ष + अश्व + गृह) इति द्वन्द्वसमासः, ततः 'संज्ञित' इति क्तान्त-विशेषणेन सह समास/बहुपदसमासः; अर्थः—वृक्षाश्वगृह-नामधेयाः

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narration style)

Scene: A transitional scene: earlier luminous simplicity fading; first appearance of trees, domesticated horses, and constructed houses; beings looking with wonder as the world becomes structured and owned.

Ś
Śiva

FAQs

As ages decline, innate contentment diminishes and beings turn outward to supports like possessions, shelter, and means of movement—signaling the need to re-anchor life in dharma.

No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a yuga/cosmic transition description within the Māheśvarakhaṇḍa narrative.

None is stated here; the verse is descriptive rather than prescriptive.