Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 42

एवं विचिंत्य चोत्थाय गवाक्षं सोध्यरोहत । सहस्रभौमिकावासश्रृङ्गवातायनस्थितः

evaṃ viciṃtya cotthāya gavākṣaṃ sodhyarohata | sahasrabhaumikāvāsaśrṛṅgavātāyanasthitaḥ

یوں سوچ کر وہ اٹھا اور جھروکے کو صاف کر کے اس پر چڑھ گیا۔ ہزار منزلہ محل کی بلند کھڑکی میں کھڑا ہو کر اس نے اوپر سے باہر نظر ڈالی۔

evamthus
evam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable adverb)
vicintyahaving reflected
vicintya:
Kriya (पूर्वकालिक क्रिया)
TypeVerb
Rootvi√cint (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी; ‘having thought/considered’
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
utthāyahaving risen
utthāya:
Kriya (पूर्वकालिक क्रिया)
TypeVerb
Rootud√sthā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having risen’
gavākṣamthe window
gavākṣam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgavākṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
adhya-arohataclimbed up onto
adhya-arohata:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootadhi√ruh (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
sahasra-bhaumika-āvāsa-śṛṅga-vātāyana-sthitaḥstanding at the window on the peak of the thousand-storied dwelling
sahasra-bhaumika-āvāsa-śṛṅga-vātāyana-sthitaḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsahasra (प्रातिपदिक) + bhaumika (प्रातिपदिक) + āvāsa (प्रातिपदिक) + śṛṅga (प्रातिपदिक) + vātāyana (प्रातिपदिक) + sthita (√sthā, क्त)
Formसमासान्त पद; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘स्थितः’ = past passive participle used adjectivally

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Scene: A daitya (asura) rises from brooding thought, ascends to a high latticed window in a towering multi-storeyed palace, and peers down from above as if sensing an approaching cosmic event.

D
Daitya

FAQs

Inner turmoil drives outward vigilance; the Purāṇic narrative often shows how fear makes the unrighteous constantly watchful.

No tīrtha is indicated; the verse is a scene-setting description.

None.