Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 67

अतोऽहमतिमुह्यामि भृशं शोचामि रोदिमि । इतिश्रुत्वा वचस्तस्य भृशं रोमांचपूरितम्

ato'hamatimuhyāmi bhṛśaṃ śocāmi rodimi | itiśrutvā vacastasya bhṛśaṃ romāṃcapūritam

اسی لیے میں سخت حیران و پریشان ہو جاتا ہوں؛ میں بہت غمگین ہو کر نوحہ کرتا اور روتا ہوں۔ اس کے یہ کلمات سن کر دوسرا شخص جذبات سے مغلوب ہو کر رونگٹے کھڑے ہونے تک بھر گیا۔

ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, हेत्वर्थ/तस्मात्-अर्थे (indeclinable, 'therefore/from that')
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
atiexcessively, very
ati:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootati (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, उपसर्ग/अतिशयार्थक (indeclinable prefix/intensifier)
muhyāmiI become deluded/confused
muhyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootmuh (मुह् धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
bhṛśamgreatly, intensely
bhṛśam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśa (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
śocāmiI grieve
śocāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśuc (शुच् धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
rodimiI weep
rodimi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootrud (रुद् धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, उद्धरण/इत्यर्थे (quotative particle)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; 'having heard'
vacaḥwords, speech
vacaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (वचस् प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
tasyaof him
tasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th case/genitive), एकवचन
bhṛśamgreatly
bhṛśam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśa (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
romāṃca-pūritamfilled with horripilation
romāṃca-pūritam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootromāṃca (रोमाञ्च प्रातिपदिक) + pūrita (पूरित, √pṝ/पूर् धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (रोमाञ्चेन पूरितम्); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (contextually predicate/qualifier of vacaḥ)

Narrator continues; second participant reacts (deduced, dialogue scene)

Scene: Two figures in a hermitage-like setting: one speaks in despair with tears; the other listens, body covered in gooseflesh, hands folded, eyes moist—an intimate moment of counsel and emotional turning.

FAQs

Deep moral struggle can culminate in sincere emotion; such sincerity becomes the ground for guidance and transformation.

Not named in this verse; the focus is on the emotional turning point in the dialogue.

None; it describes the speaker’s grief and the listener’s devotional reaction.