Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 78

हिमाचलस्य श्रृंगैस्तैर्मेघमालाकुलैर्मनः । तथा दुरवागाह्योऽसौ हृदयेभ्यस्तवाशयः

himācalasya śrṛṃgaistairmeghamālākulairmanaḥ | tathā duravāgāhyo'sau hṛdayebhyastavāśayaḥ

جیسے ہِماچل کی چوٹیاں بادلوں کی مالاؤں میں لپٹی ہوں، ویسے ہی تیرا ارادہ بھی نہایت دشوارِ فہم ہے—ان دلوں کے لیے بھی جو اس میں اترنا چاہیں۔

हिमाचलस्यof Himālaya
हिमाचलस्य:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootहिम + अचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम्; कर्मधारयः (हिमः अचलः)
शृङ्गैःby the peaks
शृङ्गैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), बहुवचनम्
तैःthose
तैः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; ‘शृङ्गैः’ इति विशेषणम्
मेघमालाकुलैःcrowded with garlands of clouds
मेघमालाकुलैः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमेघ + माला + आकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; तृतीया-बहुवचनं ‘शृङ्गैः’ इति विशेषणम्; षष्ठी/तत्पुरुषार्थः (मेघमालया आकुलः)
मनःmind
मनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्
तथाso / likewise
तथा:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb: ‘in the same way/so’)
दुरवागाह्यःhard to fathom
दुरवागाह्यः:
Visheshana (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग) + अव + गाह् (धातु) → अवागाह्य (कृदन्त-प्रातिपदिक, यत्)
Formकृदन्त-विशेषणम् (यत्-प्रत्ययान्तः ‘-गाह्य’ = ‘to be entered/understood’); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘दुर्’ उपसर्गेण ‘दुष्करः’ अर्थः
असौthat (one)
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
हृदयॆभ्यःfrom (our) hearts
हृदयॆभ्यः:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्तिः (Ablative/5th), बहुवचनम्
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम्; मध्यम-पुरुष-सर्वनाम
आशयःintention / thought
आशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्

Śiva (continuing address to Girijā)

Tirtha: Himācala (as sacred mountain archetype)

Type: peak

Scene: A poetic cutaway: towering Himalayan peaks wrapped in cloud garlands, mirroring the unfathomable resolve of the addressed goddess.

H
Himācala (Himālaya)
Ś
Śiva
G
Girijā

FAQs

A clouded inner state makes intentions opaque; clarity and openness are virtues that support harmony and right understanding.

Himācala (the Himālaya) is invoked poetically, but no pilgrimage merit or tīrtha-vidhi is stated.

None.