Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 116

दुराचारान्भवानस्मानात्मद्रोहपरायणान् । अहो पश्यत नो मौढ्यं जानंतस्तव भाविनीम्

durācārānbhavānasmānātmadrohaparāyaṇān | aho paśyata no mauḍhyaṃ jānaṃtastava bhāvinīm

“ہم بدکردار ہیں، حتیٰ کہ خود سے غداری پر آمادہ رہتے ہیں۔ ہائے—ہماری حماقت دیکھئے: آپ کی مقدر کی رفیقہ (اُما) کو جانتے ہوئے بھی ہم نے ایسا کیا۔”

दुराचारान्of evil conduct
दुराचारान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदुराचार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—दुष्टः आचारः यस्य (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय); ‘अस्मान्’ इति विशेषणम्
भवान्you (honored one)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘you’)
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
आत्मद्रोहपरायणान्devoted to self-betrayal
आत्मद्रोहपरायणान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootआत्मन् + द्रोह + परायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—आत्मद्रोहे परायणाः (सप्तमी/षष्ठी-तत्पुरुष-प्राय); ‘अस्मान्’ इति विशेषणम्
अहोalas!
अहो:
Discourse (Udgar/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formउद्गारार्थक-अव्यय (exclamation)
पश्यतsee (you all)!
पश्यत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
नःour
नः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (enclitic); ‘मौढ्यम्’ इत्यस्य सम्बन्धः
मौढ्यम्folly; stupidity
मौढ्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमौढ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
जानन्तःknowing
जानन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootज्ञा (धातु) → जानत् (शतृ-कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्तरि; ‘वयम्’ (अध्याहृत) इत्यस्य विशेषणम्
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
भाविनीम्the future consort (Bhāvinī)
भाविनीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाविनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘उमा’ इत्यर्थे (भविष्यत्-कल्याणी/पत्नी)

Devāḥ (the gods), repentance/confession to Śiva

Scene: Devas with downcast faces confess their wickedness and folly before Mahādeva, gesturing toward Umā’s rightful place as His destined consort; atmosphere heavy with remorse.

M
Mahādeva
U
Umā (implied as bhāvinī)

FAQs

Admitting one’s error and delusion is the first step toward grace; even the gods model repentance before Śiva.

No tīrtha is mentioned; the verse centers on moral self-assessment in the Umā–Maheśvara narrative.

No formal rite is stated; the implied practice is confession, humility, and seeking pardon.