भृंगेषु कोकिलास्येषु विहारेषु स्मरानलम् । तत्प्राप्तौ स्नेहसंयुक्तं कामिनां हृदयं किल
bhṛṃgeṣu kokilāsyeṣu vihāreṣu smarānalam | tatprāptau snehasaṃyuktaṃ kāmināṃ hṛdayaṃ kila
بھونروں، کوئل کے گلے اور سیرگاہوں کے بنوں میں سمر کی آگ بسی رہتی ہے؛ اور جب وہ حاصل ہو تو عاشقوں کے دل یقیناً محبت کے بندھن میں بندھ جاتے ہیں۔
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A spring grove alive with bees and cuckoos; lovers’ hearts shown as subtly ‘tied’ by a red thread of sneha, while an unseen heat (Smara-agni) shimmers in the air.
Even when desire’s deity is subdued, desire as a force persists in nature and the mind; dharma requires discernment and restraint.
No tīrtha is mentioned; the verse uses seasonal/nature imagery to describe kāma’s diffusion.
None; it is descriptive and psychological/poetic.