Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 31

ब्राह्ममस्त्रं चकाराशु सर्वास्त्रविनिवारणम् । तेन तत्प्रशमं यातं रौद्रास्त्रं लोकभीषणम्

brāhmamastraṃ cakārāśu sarvāstravinivāraṇam | tena tatpraśamaṃ yātaṃ raudrāstraṃ lokabhīṣaṇam

اس نے فوراً برہما اَستر استعمال کیا، جو تمام ہتھیاروں کو روکنے والا تدبیر ہے۔ اسی سے دنیا کو دہلا دینے والا رَودر اَستر تھم کر پرسکون ہو گیا۔

ब्राह्मम्Brahma-related, Brahmic
ब्राह्मम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootब्राह्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (अस्त्रम् इति)
अस्त्रम्weapon
अस्त्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
चकारmade, employed
चकार:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
आशुquickly
आशु:
Desha-Kala (Manner/Speed)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
सर्वास्त्रविनिवारणम्the counteraction of all weapons
सर्वास्त्रविनिवारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक) + विनिवारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (सर्वेषाम् अस्त्राणाम् विनिवारणम्)
तेनby that (weapon)
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम; अत्र ‘ब्राह्मास्त्रेण’ इत्यर्थे
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (प्रशमम् इति)
प्रशमम्quiescence, pacification
प्रशमम्:
Gati-Karma (Result/Goal)
TypeNoun
Rootप्रशम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
यातम्was brought/attained
यातम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘gone/attained’—रौद्रास्त्रम् इत्यस्य विधेयम्
रौद्रास्त्रम्the Rudra-weapon
रौद्रास्त्रम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरौद्र (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (रौद्रं च तत् अस्त्रं च)
लोकभीषणम्terrifying to the worlds
लोकभीषणम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + भीषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (रौद्रास्त्रम् इति); समासः—तत्पुरुषः (लोकानां भीषणम्)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)

Scene: A luminous, cool, orderly radiance (Brahmāstra) spreads like a calm mandala, absorbing and quieting the raging flames of the Raudra missile; the sky clears as terror subsides.

B
Brāhmāstra
R
Raudrāstra

FAQs

Even the most fearsome force is to be subdued by higher wisdom and restraint—symbolized by the Brāhma-weapon that pacifies rather than annihilates.

No tīrtha is identified in this verse; it is an episode on divine weaponry within Kaumārikākhaṇḍa.

None directly; the emphasis is on the principle of pacification (praśama) rather than ritual action.