Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 14

अप्राप्य सलिलं भूमावभ्याशे द्रुतमेव ते । तत्रतत्र व्यदृश्यन्त मृता दैत्येश्वराभुवि

aprāpya salilaṃ bhūmāvabhyāśe drutameva te | tatratatra vyadṛśyanta mṛtā daityeśvarābhuvi

پانی نہ ملنے کے سبب وہ فوراً قریب ہی زمین پر گر پڑے؛ اور دیَتیوں کے سردار کی سرزمین میں جگہ جگہ وہ مردہ پڑے دکھائی دیے۔

अप्राप्यwithout reaching
अप्राप्य:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअ-प्राप्य (प्राप् धातु; क्त्वान्त/ल्यप्)
Formल्यप् (क्त्वान्त) अव्ययभावः; नञ्-पूर्वकः (अ-), क्रियाविशेषणम्; ‘प्राप्य’ = प्राप्त्वा, ‘अप्राप्य’ = अप्राप्त्वा
सलिलम्water
सलिलम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
अभ्याशेnearby / in the vicinity
अभ्याशे:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootअभ्याश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्ययम्
एवindeed / just
एव:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (अवधारण)
तेthey
ते:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (सर्वनाम)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम्
तत्रhere and there
तत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formपुनरुक्त-देशवाचक-अव्ययम् (तत्रतत्र = सर्वत्र)
व्यदृश्यन्तwere seen / appeared
व्यदृश्यन्त:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन; उपसर्गः ‘वि-’
मृताःdead
मृताः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootमृत (मृ धातु; क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम्
दैत्येश्वराभुविon the land of the lord of the Daityas
दैत्येश्वराभुवि:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootदैत्य-ईश्वर-भुवि (दैत्य प्रातिपदिक + ईश्वर प्रातिपदिक + भुवि/भू (प्रातिपदिक ‘भू/भुवि’ = भूमि))
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (दैत्येश्वरस्य भुवि = दैत्यराजस्य भूमौ)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)

Scene: A scorched battlefield where daityas, unable to find water, collapse and lie dead in scattered clusters; dust, heat-haze, and abandoned weapons dominate the ground.

D
Daitya (as a class)
D
Daityeśvara (lord of the Daityas)

FAQs

Life’s supports can fail suddenly; adharma-driven power is unstable, and mortality humbles all—encouraging surrender to righteous conduct.

No named tīrtha appears; the verse references a Daitya ruler’s territory rather than a pilgrimage geography.

None; it is a descriptive verse about collapse and death during crisis.