नादेन तस्य ग्रसनस्य संख्ये महायुधैश्चार्दितसर्वगात्राः । गते कृथांते वसुधां च निष्प्रभे चकंपिरे कांदिशिकाः सुरास्ते
nādena tasya grasanasya saṃkhye mahāyudhaiścārditasarvagātrāḥ | gate kṛthāṃte vasudhāṃ ca niṣprabhe cakaṃpire kāṃdiśikāḥ surāste
اس جنگ میں گرسن کی گرج سے لرزتے اور عظیم ہتھیاروں سے جسم کے ہر عضو میں زخمی ہوتے ہوئے، اور کِرتانت (یَم) کے چلے جانے اور زمین کے بے نور ہو جانے پر، وہ دیوتا گھبرا کر کانپتے ہوئے ادھر ادھر بھاگنے لگے۔
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)
Scene: Gods, battered and trembling, scatter in confusion as the asura Grasana’s roar fills the sky; the battlefield seems to darken, suggesting the withdrawal of Kṛtānta’s stabilizing presence.
When guardians of order fall, even the cosmos seems to lose its radiance—dharma is portrayed as the light of the world.
No tīrtha is explicitly glorified; the verse is part of a martial-cosmic episode.
None.