Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 55

वव्रे महासुरो मृत्युं ब्रह्माणं मानमोहितः । ब्रह्मा प्रोचे ततस्तं च तथेति हरवाक्यतः

vavre mahāsuro mṛtyuṃ brahmāṇaṃ mānamohitaḥ | brahmā proce tatastaṃ ca tatheti haravākyataḥ

غرور کے فریب میں مبتلا اُس عظیم اسور نے موت کے بارے میں برہما سے ور مانگا۔ تب ہَر کے کلام کے مطابق برہما نے اس سے کہا: “تَتھاستُو—یوں ہی ہو۔”

vavrechose; asked for
vavre:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपदम्; अर्थः—वव्रे/वृणुते (chose/asked for)
mahā-asuraḥthe great demon
mahā-asuraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + asura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्मधारयः—महान् असुरः (a great asura)
mṛtyumdeath
mṛtyum:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
brahmāṇamBrahmā
brahmāṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेष्यः—ब्रह्मा (Brahmā)
māna-mohitaḥdeluded by pride
māna-mohitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootmāna (प्रातिपदिक) + mohita (कृदन्त; √muh)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषभावः—माननेन मोहितः (deluded by pride)
brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
procesaid
proce:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपदम्; प्र-उपसर्गः; अर्थः—प्रोचे (said/spoke)
tataḥthen
tataḥ:
Adhikaraṇa (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; काल/क्रमवाचक (then/thereupon)
tamto him
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; सर्वनाम
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्ययम् (conjunction)
tathāthus
tathā:
Adverbial (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचक (thus/so)
itisaying
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक-अव्ययम् (quotative)
hara-vākyataḥaccording to Hara’s words
hara-vākyataḥ:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Roothara (प्रातिपदिक) + vākya (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-तत्पुरुषात् निष्पन्नम् अव्ययम्; -तः (ablatival adverb): हरस्य वाक्यात् (from/according to Hara's words)

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa, per Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Listener: Pārtha (addressed in nearby verses of the passage)

Scene: Brahmā, seated on a lotus-throne, pronounces the boon to the proud asura; an unseen Śivaic ordinance (‘Hara’s word’) frames the moment, with ominous cosmic stillness.

T
Tāraka (Mahāsura)
B
Brahmā
H
Hara (Śiva)

FAQs

Boons operate within higher divine governance; pride blinds the seeker to the inevitable moral consequences embedded in the grant.

None; the verse emphasizes divine hierarchy (Brahmā acting under Śiva’s overarching will).

None.