Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 32

शापांते हरपार्श्वे तु यास्यंति पृथिवीपते । विहायेमानतो भूप त्वमागच्छ मया सह

śāpāṃte harapārśve tu yāsyaṃti pṛthivīpate | vihāyemānato bhūpa tvamāgaccha mayā saha

لعنت کے خاتمے پر، اے زمین کے مالک، وہ یقیناً ہَر (شیو) کے پہلو میں لوٹ جائیں گے۔ اس لیے، اے بادشاہ، انہیں یہیں چھوڑ دے اور میرے ساتھ چلا آ۔

śāpa-anteat the end of the curse
śāpa-ante:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (śāpasya antaḥ)
hara-pārśveat Hara's side
hara-pārśve:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roothara (प्रातिपदिक) + pārśva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (harasya pārśve)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/अन्वयार्थे
yāsyantithey will go
yāsyanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धाातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
pṛthivī-pateO lord of the earth
pṛthivī-pate:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/संबोधन), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (pṛthivyāḥ patiḥ)
vihāyahaving abandoned
vihāya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootvi-hā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having abandoned’
imānthese (people)
imān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
ataḥtherefore/from here
ataḥ:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रयोग (adverb/particle)
bhūpaO king
bhūpa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhūpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
āgacchacome
āgaccha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
mayāwith me/by me
mayā:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
sahatogether with
saha:
Sahakaraka (Association/सह)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-निपात (postposition)

Devadūta (divine messenger)

Scene: A divine messenger addresses King Indradyumna, urging him to leave the cursed ones in place, assuring their eventual return to Śiva’s side; the king stands resolute, oriented toward a distant vision of Hara.

D
Devadūta
H
Hara (Śiva)
H
Haragaṇa
I
Indradyumna

FAQs

Worldly and heavenly movements are temporary; ultimate fulfillment is presented as returning to the presence of Śiva.

No specific site is named; the verse highlights proximity to Śiva (Hara-pārśva) as the supreme goal.

None; it is a directive within the narrative.