Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 73

निशीथिनीषु शिशिरे श्रयंती सारसं रसम् । मेने सा सारसैः केयमुद्यताद्येति पद्मिनी

niśīthinīṣu śiśire śrayaṃtī sārasaṃ rasam | mene sā sārasaiḥ keyamudyatādyeti padminī

آدھی رات کی سردی میں وہ کنولوں کے جوہر پر قائم رہی۔ ہنسوں کو وہ یوں دکھائی دی جیسے آج ہی پانی سے ابھری ہوئی کنول-کنیا ہو۔

निशीथिनीषुin the nights
निशीथिनीषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशीथिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन
शिशिरेin the cold season
शिशिरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिशिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘in winter/cold’
श्रयन्तीresorting to
श्रयन्ती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootश्रि (धातु √श्रि)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘resorting to’
सारसम्lotus-born; of the crane/lotus (contextual)
सारसम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसारस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
रसम्juice/essence
रसम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
मेनेthought/considered
मेने:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु √मन्)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
सारसैःwith the cranes (sārasa birds)
सारसैः:
Sahakaraka (Association/सह)
TypeNoun
Rootसारस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; करण/सह (instrumental/with)
काwho?
का:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; निर्देशवाचक सर्वनाम
उद्यताraised/ready
उद्यता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउद्-यम् (धातु √यम्)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘raised/ready’
आद्यfirst/foremost
आद्य:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआद्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘first/foremost’ (अत्र सम्भवतः ‘आद्यः’)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति निपात (quotative particle)
पद्मिनीthe lotus-maiden (padminī)
पद्मिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपद्मिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Skanda

Tirtha: Kāśī-kṣetra (lotus-water tirtha implied)

Type: kund

Scene: At midnight in winter, near a lotus-filled waterbody, the maiden sustains herself on lotus essence; swans on the water look toward her as if she were a lotus-maiden emerging anew.

S
swans (sārasa)
L
lotus (padma)
K
Kāśī (Kṣetra)

FAQs

Purity born of tapas is likened to the lotus—untouched by hardship and luminous even in cold darkness.

The Kāśī setting continues; the verse uses natural imagery to magnify the sanctity and austerity within the kṣetra.

No explicit ritual; a form of austere sustenance (living on “lotus-essence”) is poetically indicated.