Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 23

नापराध्नोम्यहं किंचिन्महोग्रतपसांनिधे । क्षंतव्यं मे क्षमाधार क्षमारूपास्तपस्विनः

nāparādhnomyahaṃ kiṃcinmahogratapasāṃnidhe | kṣaṃtavyaṃ me kṣamādhāra kṣamārūpāstapasvinaḥ

‘اے سخت تپسیا کے خزانے، میں نے کوئی قصور نہیں کیا۔ اے درگزر کے سہارا، مجھے معاف کیجیے؛ کیونکہ تپسوی تو خود بردباری کا پیکر ہوتے ہیں۔’

not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
अपराध्नोमिI offend/commit a fault
अपराध्नोमि:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootअपराध् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); अनिश्चितार्थक (anything)
महाgreat
महा:
Qualifier within compound
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद (compound member), 'महान्' इत्यर्थे
उग्रfierce
उग्र:
Qualifier within compound
TypeAdjective
Rootउग्र (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद (compound member)
तपसाम्of austerities
तपसाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
निधेO treasure of great austerities
निधे:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootनिधि (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); 'महोग्र-तपसां-निधि' इति षष्ठी-तत्पुरुषः (treasure of great fierce austerities)
क्षन्तव्यम्should be forgiven
क्षन्तव्यम्:
Kriya (Predicate, impersonal)
TypeAdjective
Rootक्षम् (धातु) → क्षन्तव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतव्यत् (Gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); विधेय-विशेषणम् (it should be forgiven)
मेfor me / my
मे:
Sampradana (Dative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) / चतुर्थी (4th/Dative) एकवचन-रूपम्; अत्र 'मम/मे' = 'by you to me / my'—प्रायः 'मम (my)' अथवा 'मह्यम् (to me)' अर्थे
क्षमाधारO support of forgiveness
क्षमाधार:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootक्षमा (प्रातिपदिक) + आधार (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); तत्पुरुषः—'क्षमायाः आधारः' (support of forgiveness)
क्षमारूपाःhaving forgiveness as their nature
क्षमारूपाः:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootक्षमा (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine); तत्पुरुषः—'क्षमाया रूपम् येषाम्' (whose nature is forgiveness)
तपस्विनःascetics
तपस्विनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)

Śuci (apsaras) (direct speech within Skanda’s narration)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Śaunaka-group (frame implied)

Scene: Śuci speaks with folded hands, eyes lowered; the sage is depicted as a ‘storehouse of fierce tapas’ yet invited to embody forgiveness—visual contrast between fiery ascetic aura and calm compassionate face.

Ś
Śuci (apsaras)
V
Vedaśiras
K
Kṣamā (forbearance)

FAQs

The verse elevates kṣamā (forgiveness) as a hallmark of true tapas: spiritual power is ideally joined with compassion and restraint.

Not directly; it is part of the Pañcanada origin account that builds the tīrtha’s sacred authority through dhārmic themes.

No formal rite; it presents an ethical prescription—cultivating forgiveness, especially for those established in austerity.