Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 16

रुदती या त्वया दृष्टा महिलैका निशात्यये । मुक्तकेशी विवसना सा नारी श्रीरिवोद्गता

rudatī yā tvayā dṛṣṭā mahilaikā niśātyaye | muktakeśī vivasanā sā nārī śrīrivodgatā

سحر کے وقت تم نے جو ایک اکیلی عورت کو روتے دیکھا—کھلے بالوں اور بے لباس—وہ گویا شری (لکشمی) ہی تھی جو اٹھ کر رخصت ہو رہی ہو۔

रुदतीweeping
रुदती:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरुद् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; present active participle, feminine nominative singular
याwho
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; relative pronoun, feminine nominative singular
त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; pronoun, instrumental singular
दृष्टाseen
दृष्टा:
Kriyā (Passive predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Rootदृश् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past passive participle, feminine nominative singular
महिलाwoman
महिला:
Samāsa-aṅga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootमहिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समासाङ्ग); feminine, nominative singular (compound member)
एकाone (single)
एका:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeAdjective
Rootएक (संख्या-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; feminine, nominative singular; समासः: महिला-एका (कर्मधारय: 'one woman')
निशाnight
निशा:
Samāsa-aṅga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासाङ्ग); feminine, compound member
अत्ययेat night’s end (at dawn)
अत्यये:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअत्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; masculine, locative singular; समासः: निशा-अत्यय (सप्तमी-तत्पुरुष: 'at the end of night')
मुक्तloosened, released
मुक्त:
Samāsa-aṅga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootमुच् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समासाङ्ग); past passive participle, feminine nom sg (compound member)
केशीhaving loose hair
केशी:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकेशिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; feminine nominative singular; समासः: मुक्त-केशी (कर्मधारय: 'with loosened hair')
विवसनाnaked, unclothed
विवसना:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविवसन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; feminine nominative singular
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun, feminine nominative singular
नारीwoman
नारी:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; feminine nominative singular
श्रीःLakṣmī, fortune
श्रीः:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; feminine nominative singular
इवlike, as if
इव:
Upamā (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (particle of comparison)
उद्गताarisen, emerged
उद्गता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Subject complement/कर्तृसमाना)
TypeAdjective
Rootउद्-गम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past passive participle, feminine nominative singular

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa context)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: At dawn’s edge, a solitary woman weeps, hair loose, unclothed—an allegory of Śrī departing; the street is empty, lamps dying, and the air feels stripped of auspiciousness.

Ś
Śrī (Lakṣmī/fortune)

FAQs

Prosperity is sustained by dharma; when omens show ‘Śrī’ departing, leaders must correct injustice and restore sacred order.

The larger textual setting is Kāśī-khaṇḍa, but this verse specifically presents a symbolic omen rather than a tīrtha description.

No explicit ritual is stated here; it interprets the vision as a sign of fortune departing.