Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 68

स एकदा संप्रधार्य गृहिण्या लोकदूषितः । जगाम कीकटान्देशांस्त्यक्त्वा वाराणसीं पुरीम्

sa ekadā saṃpradhārya gṛhiṇyā lokadūṣitaḥ | jagāma kīkaṭāndeśāṃstyaktvā vārāṇasīṃ purīm

ایک بار، دنیا کی ملامت سے داغدار اس شخص نے اپنی بیوی سے مشورہ کیا اور وارانسی شہر کو چھوڑ کر کیکٹ کے علاقوں کی طرف روانہ ہو گیا۔

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
एकदाonce
एकदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootएकदा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
संप्रधार्यhaving considered
संप्रधार्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-धृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having considered)
गृहिण्याby (his) wife / with the housewife
गृहिण्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगृहिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
लोकदूषितःdefamed by people / disgraced
लोकदूषितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootलोक + दूषित (दूष् धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) विशेषण
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कीकटान्to the Kīkaṭa (region)
कीकटान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकीकट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन; ‘देशान्’ इत्यस्य विशेषण
देशान्countries/regions
देशान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
त्यक्त्वाhaving left
त्यक्त्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having abandoned)
वाराणसीम्Vārāṇasī
वाराणसीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पुरीम्the city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘वाराणसीम्’ इत्यस्य अप्पोजिशन (apposition)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī (Vārāṇasī/Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages (typical Naimiṣāraṇya frame)

Scene: A householder, after conferring with his wife, turns away from the ghāṭas and temples of Kāśī and begins a journey toward the distant Kīkaṭa region; the city’s sacred skyline fades behind him.

V
Vārāṇasī (Kāśī)
K
Kīkaṭa

FAQs

Publicly censured, the man abandons Kāśī—hinting that separation from a sacred place often follows moral decline and brings further suffering.

Vārāṇasī (Kāśī) is implicitly glorified as the sacred city whose abandonment signals loss of spiritual protection.

None explicitly; the verse is narrative, setting up a karmic consequence story connected to leaving Kāśī.