Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 54

तपसाद्य निजेनाहं प्रेतमेतमघातुरम् । मामेव शरणं प्राप्तमुद्धरिष्याम्यसंशयम्

tapasādya nijenāhaṃ pretametamaghāturam | māmeva śaraṇaṃ prāptamuddhariṣyāmyasaṃśayam

اپنی ہی تپسیا کے زور سے میں یقیناً اس رنجیدہ پریت کو—جو صرف میری پناہ میں آیا ہے—نجات دوں گا؛ اس میں کوئی شک نہیں۔

तपसाby austerity
तपसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन — Instrumental singular (by/with austerity)
आद्यfirst/foremost
आद्य:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootआद्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular; विशेषण (qualifier)
निजेनby my own
निजेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Instrumental singular; विशेषण
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — 1st person pronoun, nominative singular
प्रेतम्the ghost/spirit
प्रेतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रेत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
एतम्this
एतम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular; विशेषण
अघातुरम्not sick/afflicted
अघातुरम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-घातुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular; नञ्-प्रत्यय (negation)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — 1st person pronoun, accusative singular
एवindeed/only
एव:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular; गत्यर्थे कर्म (as goal)
प्राप्तम्having reached/obtained
प्राप्तम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — past passive participle; विशेषण (of ‘शरणम्/प्रेतम्’ by sense: ‘having obtained/come to’)
उद्धरिष्यामिI will rescue
उद्धरिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-√हृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — I will lift up/rescue
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअ-सम्-शय (प्रातिपदिक)
Formअव्ययभावे द्वितीया (adverbial accusative); नञ्-समासार्थ (without doubt)

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa frame typically Skanda → Agastya)

Scene: A compassionate sage, radiant with tapas, vows to rescue an afflicted preta who clings to him for refuge; Kāśī’s sacred ambience implied.

P
Preta

FAQs

Sincere śaraṇāgati (taking refuge) and tapas-backed grace can uplift even severely afflicted beings.

The passage context points toward a Kāśī tīrtha later named Vimalodaka-saras (Vimalodaka lake/pond) within the Uttarārdha narrative.

No explicit rite here; the verse emphasizes tapas and refuge as the means of rescue.