Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 16

बाधया रहिता गावः कच्चित्संति महीतले । स्त्रियः संति हि सुश्रीकाः पतिव्रतपरायणाः

bādhayā rahitā gāvaḥ kaccitsaṃti mahītale | striyaḥ saṃti hi suśrīkāḥ pativrataparāyaṇāḥ

کیا زمین پر گائیں ہر آفت سے محفوظ ہیں؟ اور کیا ایسی نیک بخت عورتیں موجود ہیں جو پتی ورتا کے ورت اور گِرہستھ دھرم میں ثابت قدم رہتی ہیں؟

बाधयाby affliction/trouble
बाधया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबाधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया एकवचन
रहिताfree from
रहिता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरहित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन (वैदिक/काव्ये ‘रहिता’ बहुवचन-रूपेण); ‘गावः’ इति विशेषणम्; अर्थः ‘free from’ (with instr.)
गावःcows
गावः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन
कच्चित्surely? I hope
कच्चित्:
Sambandha (Interrogative particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकच्चित् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक-नूनार्थक
सन्तिare
सन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष, बहुवचन
महीतलेon the earth
महीतले:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमही + तल (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी एकवचन; तत्पुरुषः ‘मही-तल’ (surface of the earth)
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन
सन्तिare
सन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष, बहुवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/हेतु (indeed/for)
सुश्रीकाःbeautiful, auspicious
सुश्रीकाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + श्रीक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन; कर्मधारयः/उपसर्गयुक्तः ‘सु-श्रीक’ = very auspicious/beautiful
पतिव्रतपरायणाःdevoted to their husbands
पतिव्रतपरायणाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपति + व्रत + परायण (प्रातिपदिके)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन; तत्पुरुषः ‘पतिव्रते परायणाः’ (devoted to the husband’s vow)

Śiva (Śambhu)

Tirtha: Kāśī-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages (implied)

Scene: A peaceful vision of earth’s well-being: healthy cows grazing near a sacred settlement; dignified household women embodying pativratā-dharma; Śambhu’s inquiry frames these as auspicious omens.

C
Cows
W
Women (patīvratāḥ)
E
Earth (Mahī)

FAQs

A dharmic world is measured by compassion (care for cows and beings) and steadiness in household virtues.

Not specified in this verse; it supports the Kāśī narrative by describing markers of dharmic prosperity.

None explicitly; it emphasizes social and ethical ideals aligned with dharma.