मम सर्वगतस्यापि प्रासादोयं परास्पदम् । परं ब्रह्म यदाम्नातं परमोपनिषद्गिरा । अमूर्तं तदहं मूर्तो भूयां भक्तकृपावशात्
mama sarvagatasyāpi prāsādoyaṃ parāspadam | paraṃ brahma yadāmnātaṃ paramopaniṣadgirā | amūrtaṃ tadahaṃ mūrto bhūyāṃ bhaktakṛpāvaśāt
اگرچہ میں ہر شے میں سراسر پھیلا ہوا ہوں، پھر بھی یہ محل میرا اعلیٰ ترین مسکن ہے۔ اوپنشدوں کی برتر وانی جس پرم برہمن کو بیان کرتی ہے وہ میں ہی ہوں؛ بے صورت ہو کر بھی بھکتوں پر کرپا کے سبب میں صورت اختیار کرتا ہوں۔
Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context, addressing Agastya; voice presents the Lord’s self-declaration)
Tirtha: Avimukta/Kāśī-kṣetra (Viśvanātha-prāsāda as supreme seat)
Type: kshetra
Scene: Within the luminous Kāśī precinct, the Lord declares: though all-pervading and formless as the Upaniṣads proclaim, He abides in a palace-temple as the supreme seat, taking embodied form out of compassion for devotees.
The formless Absolute is accessible through compassionate embodiment; Kāśī’s sacred seat bridges Upaniṣadic Brahman and devotional worship.
Kāśī, with a particular ‘prāsāda’ described as the Lord’s supreme seat.
No explicit rite; the verse legitimizes temple worship as the compassionate, embodied presence of the Supreme.