पातु त्रिशूलममले तव मौलिजान्नो भालस्थलं शशिकला मृदुमाभ्रुवौ च । नेत्रे त्रिलोचनवधूर्गिरिजा च नासामोष्ठं जया च विजयात्वधरप्रदेशम्
pātu triśūlamamale tava maulijānno bhālasthalaṃ śaśikalā mṛdumābhruvau ca | netre trilocanavadhūrgirijā ca nāsāmoṣṭhaṃ jayā ca vijayātvadharapradeśam
اے بے داغ دیوی! تمہارے سر کے تاج کی حفاظت ترشول کرے؛ تمہاری پیشانی اور نرم بھنوؤں کی حفاظت ہلالِ ماہ کرے۔ تین آنکھوں والے بھگوان کی پریہ گِرجا تمہاری آنکھوں کی رکھوالی کرے؛ اور جَیا و وِجَیا تمہاری ناک، ہونٹوں اور نچلے چہرے کے حصے کو فتح و سلامتی دیں۔
Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa dialogue context, typically to Agastya)
Tirtha: Avimukta-Kāśī
Type: kshetra
Scene: A Śākta-Śaiva kavaca visualization: the devotee invokes protective powers over the face—triśūla above the crown, crescent moon on the forehead, Girijā as the luminous guardian of the eyes, and Jayā-Vijayā as twin attendants guarding the lower face.
Devotional remembrance of Śiva’s sacred emblems and attendants becomes a form of protection (rakṣā) and steadies the mind in dharma through reverent praise.
The verse occurs within the Kāśī-khaṇḍa (Kāśī Māhātmya) framework, implicitly praising Kāśī (Vārāṇasī) as the supreme Śaiva sacred geography where such stuti grants heightened merit.
No explicit rite (snāna, dāna, vrata) is stated here; the practice implied is stotra/japa—recitation and contemplative remembrance of Śiva and associated deities for protection.